GERMONT | Germont: | Germont: |
Verachtung trifft den,
der sich vergißt,
Der im Zorn eine Frau beleidigt. Wo ist mein Sohn? ... Ich sehe ihn nicht mehr. Meinen Alfred find‘ ich in dir Nicht länger mehr. (Ich.., allein von allen, weiß welche Tugend Jene Unglückliche in ihrer Brust verschließt . Ich weiß, daß sie ihn liebt, ihm treu ist. Und doch muß ich grausam schweigen!) |
Di sprezzo degno se
stesso rende
Chi pur nell’ira la donna offende. Dov’è mio figlio?...più non lo vedo: In te più Alfredo – trovar non so. (Io sol fra tanti so qual virtude Di quella misera il sen racchiude... Io so che l’ama, che gli è fedele, Eppur, crudele, - tacer dovrò!) |
He makes himself worthy
of disdain
Who even in anger offends a woman. Where is my son?...no more do I see him: I am unable to find Alfredo in you. (I alone among the many know what virtue The breast of that unhappy girl contains... I know that she loves him,that she is faithful to him, Yet, cruel man, I must remain silent!) |
ALFRED | Alfredo (da sè): | Alfredo(to himself): |
(O weh! Was tat ich!
... Entsetzen!
Eifersüchtige Tollheit, zerstörte Liebe Zerriß mir die Seele ... Gerechtigkeit, Verzeihung kann mir nicht werden Fliehen wollte ich sie ... ich vermochte es nicht... Vom Zorn getrieben kam ich hierher! Nun, da ich sie vor allen laut geschmäht, Ich Unseliger! ... fühl‘ ich die Reue!) |
(Ah si...che feci!...ne
sento orrore.
Gelosa smania, deluso amore Mi strazia l’alma...più non ragiono. Da lei perdono – più non avrò. Volea fuggirla ... non ho potuto! Dall’ira spinto son qui venuto! Or che lo sdegno ho disfogato, Me sciagurato!... - rimorso n’ho.) |
(Ah yes...what did I
do?...I feel the horror of it.
Jealous rage, deluded love Crush my breast...I can no longer reason. I shall have no more pardon from her. I wished to flee from her...I was not able to! Driven by anger I came here! Now that I have given vent to my rage, Wretched me!...I feel remorse because of it.) |
VIOLETTA | Violetta(riavendosi): | Violetta(recovering): |
Alfred, Alfred, dieses
Herzens
Ganze Liebe kannst du nicht begreifen. Du weißt nicht, daß ich‘s um den Preis Deiner Verachtung bewies. Doch es kommt die Zeit, da wirst du begreifen Wie ich dich liebte ... Du wirst es gestehen Gott rette dich dann vor des Gewissens Qual, Gott rette dich.., dann... Oh! Sterbend noch werd‘ ich dich lieben... |
Alfredo, Alfredo, di
questo core
Non puoi comprendere tutto l’amore; Tu non conosci che fino a prezzo Del tuo disprezzo – provato io l’ho! Ma verrà tempo in che il saprai... Com’io t’amassi confesserai... Dio dai rimorsi ti salvi allora, Io spenta ancora – pur t’amerò. |
Alfredo, Alfredo, you
cannot understand
All the love of my heart; You do not know that even at the price Of your disdain I have proved it! But the time will come when you will know it... You will confess how much I loved you... May God save you then from remorse; I then lifeless will still love you. |
BARON | Barone: | Baron(softly to Alfredo): |
Jener Frau gemeine Schmähung
Hat uns alle beleidigt, doch nicht ungerächt Sei solche Schmach ... Ich werde Euch beweisen, Wie ich Euren Stolz zu brechen weiß! |
A questa donna l’atroce
insulto
Qui tutti offese, ma non inulto Fia tanto oltraggio...provar vi voglio Che tanto orgoglio – fiaccar sapró |
The horrible insult
to this woman
Offended everyone here, but such an outrage Will not go unpunished...I wish to show you That I will be able to weaken such an outrage. |
ALLE | Tutti: | All: |
Oh! ... Welches Leid!
Doch faß dir ein Herz . Hier leidet jeder mit deinem Schmerz, Du bist unter treuen Freunden nur, Trockne die Tränen — die dich ersticken. |
Oh, quanto peni!...Ma
pur fa cor...
Qui soffre ognuno del tuo dolor;
|
Oh, how you are suffering!...But
yet take heart...
Here everyone suffers because of your sorrow; Here you are only among dear friends; Dry the tears that inundate you. |