VIOLETTA | Violetta: | Violetta: |
Mir zu folgen, gab ich
ihm ein Zeichen.
Wird er kommen?... wird er mich hören? Er kommt ...Daß sein wilder Haß In ihm mehr vermag als meine Stimme... |
Invitato a qui seguirmi.
Verrà adesso?...vorrà udirmi?... Ei verrà, chè l’odio atroce Puote in lui più di mia voce... |
Asked to follow me here,
Will he come now?...will he want to hear me?... He will come, since ferocious hatred Acts more strongly in him than my voice... |
ALFRED | Alfredo: | Alfredo: |
Ihr rieft mich? ... was wünscht Ihr? | Mi chiamaste? che bramate? | You called me? what do you desire? |
VIOLETTA | Violetta: | Violetta: |
Verlaßt diesen
Ort;
Eine Gefahr bedroht Euch... |
Questi luoghi abbandonate...
Un periglio vi sovrasta... |
Leave this place...
Danger hangs over you... |
ALFRED | Alfredo: | Alfredo: |
Oh, ich verstehe!...
Genug, genug...
Für so feige haltet Ihr mich? |
Ah, comprendo!... Basta,basta...
E sì vile mi credete? |
Ah, I understand!...Enough,
enough...
And you believe me so cowardly? |
VIOLETTA | Violetta: | Violetta: |
Oh, nein, nein, niemals... | Ah no, mai... | Ah no, never... |
ALFRED | Alfredo: | Alfredo: |
Doch was befürchtet Ihr? | Ma che temete?... | But what do you fear?... |
VIOLETTA | Violetta: | Violetta: |
Ich fürchte den Baron... | Temo sempre del Barone... | I’m always afraid of the Baron... |
ALFRED | Alfredo: | Alfredo: |
Zwischen uns ist ein
tödlicher Zwist .
Fällt er durch meine Hand, So nimmt ein einziger Schlag, Euch den Verehrer mit dem Beschützer . Macht Euch solches Unglück zittern? |
È tra noi mortal
quistione...
S’ei cadrà per mano mia Un sol colpo vi torria Coll’amante il protettore... V’atterrisce tal sciagura? |
It is a deadly question
between us...
If he were to fall by my hand One blow alone would take from you Your protector and lover... Does such a misfortune frighten you? |
VIOLETTA | Violetta: | Violetta: |
Doch wenn er Euch töten
würde!
Das ist das einz‘ge Unheil, das ich Zu meinem Verhängnis fürchte... |
Ma s’ei fosse l’uccisore?
Ecco l’unica sventura Ch’io pavento a me fatale! |
But if he were the killer?
Here is the one misfortune That I fear is fatal for me! |
ALFRED | Alfredo: | Alfredo: |
Mein Tod! ... Wen kümmert er? | La mia morte!...Che ven cale?... | My death!...What does it matter to you!... |
VIOLETTA | Violetta: | Violetta: |
O Gott, so gehe... augenblicklich. | Deh, partite, e sull’istante. | Ah, leave, and immediately. |
ALFRED | Alfredo: | Alfredo: |
Ich gehe, doch schwöre
zuvor,
Daß du mir folgst, wohin es sei, Meinen Schritten folgst. |
Partirò, ma giura
innante
Che dovunque seguirai I miei passi... |
I shall leave, but first
swear
That you will follow My steps wherever... |
VIOLETTA | Violetta: | Violetta: |
Nein, niemals! | Ah, no, giammai. | Ah, no, never. |
ALFRED | Alfredo: | Alfredo: |
Nein! ... Niemals! | No! giammai!... | No! never!... |
VIOLETTA | Violetta: | Violetta: |
Geh, Unglückseliger!
Vergiss einen Namen, der entehrt Geh, verlaß mich augenblicklich... Dich zu fliehen, Schwor ich einen Eid. |
Va, sciagurato,
Scorda un nome ch’e infamato. Va...mi lascia sul momento... Di fuggiriti un giuramento Sacro io feci.. |
Go, wretched man
Forget a name that is dishonored. Go...leave me immediately... I swore a sacred oath To flee from you... |
ALFRED | Alfredo: | Alfredo: |
Wem? ... sag‘ es ... wer vermochte es? | E chi? Dillo – chi potea? | And who! Say...who was able... |
VIOLETTA | Violetta: | Violetta: |
Dem, der ein Recht dazu besaß. | A chi diritto pien n’aveva. | To one who had full right to it. |
ALFRED | Alfredo: | Alfredo: |
War‘s Douphol? | Fu Douphol?... | Was it Douphol?... |
VIOLETTA | Violetta: | Violetta: |
Ja. | Sì. | Yes. |
ALFRED | Alfredo: | Alfredo: |
Also liebst du ihn? | Dunque l’ami? | Then you love him? |
VIOLETTA | Violetta: | Violetta: |
Nun, ja... Ich liebe ihn... | Ebben...l’amo... | Well then...I love him... |
ALFRED | Alfredo: | Alfredo: |
Ihr alle, hört mich. | Or tutti a me! | Everyone to me now! |
ALLE | Tutti: | All: |
Ihr rieft uns? ... Was wollt Ihr? | Ne appelaste?...Che volete? | You called us?...What do you want? |
ALFRED | Alfredo: | Alfredo: |
Ihr kennt diese Frau? | Questa donna conoscete? | Do you know this woman? |
ALLE | Tutti: | All: |
Wen? Violetta? | Chi?...Violetta? | Who?...Violetta?... |
ALFRED | Alfredo: | Alfredo: |
Was sie tat, wißt Ihr nicht? | Che facesse
Non sapete? |
Do you not know
What she did? |
VIOLETTA | Violetta: | Person |
Oh! Schweig‘. | Ah, taci... | Ah, be silent... |
ALLE | Tutti | All: |
Nein. | No. | No. |
ALFRED | Alfredo: | Person |
All‘ ihre Habe hat diese
Frau
Für meine Liebe weggegeben . Blind, feig‘ und nichtswürdig Vermocht‘ ich‘s anzunehmen. Doch noch ist‘s Zeit! Ich will von dieser Schmach mich reinigen... Hier als Zeugen ruf‘ ich Euch an, Daß hier alles ich bezahle. (Wirft voll Verachtung Violetta,
die Flora in die Arme sinkt, die Geldbörse vor die Füße.)
|
Ogni suo aver tal femmina
Per amor mio sperdea... Io cieco, vile, misero, Tutto accettar potea. Ma è tempo ancora!...tergermi Da tanta macchia bramo... Qui testimon vi chiamo Che qui pagata io l’ho. (Getta con furente sprezzo una
borsa aipiedi di Violetta, che sviene tra le braccia diFlora e del Dottore.
In tal momento entra il padre.)
|
This female dispersed
all of her belongings
Because of my love... I – blind, cowardly, unhappy – Accepted everything. But there is still time!... I wish To cleanse myself of such a stain... I call you here as testimony That I have paid her here. (With furious disdain he throws a purse at the feet of Violetta, who swoons in the arms of Flora and the Doctor. At this moment Alfredo’s father enters.) |
ALLE | Tutti: | All: |
Oh, welch‘ gemeine Schandtat
Hast Du hier vollbracht! Ein fühlend Herz Hast du getötet! Schändlicher Beleidiger der Frauen, Gehe fort von hier, Erfüllst uns nur mit Abscheu! |
Oh, infamia orribile
Tu commettesti!... Un cor sensible Così uccidesti!... Di donne ignobile Insultator, Di qua allontanti, Ne desti orror. |
Oh, you committed
A horrible slander!... Thus you killed A sensitive heart!... Ignoble insulter Of women Leave here, You arouse horror. |