Puccini:
" Tosca "
Ah! Franchigia a Floria Tosca...
 
CAVARADOSSI CAVARADOSSI CAVARADOSSI
Ah! Freies Geleit für Floria Tosca...
und den Herrn, der sie begleitet.
Ah! Franchigia a Floria Tosca...
...e al cavaliere che l’accompagna.
Ah! A pass for Floria Tosca...
and for the gentleman accompanying her.
TOSCA TOSCA TOSCA
und den Herrn, der sie begleitet.
Du bist frei!
...e al cavaliere che l’accompagna. 
Sei libero!
...and for the gentleman accompanying her. 
You are free!
CAVARADOSSI (blickt auf das Blatt und liest die Unterschrift) CAVARADOSSI(Guarda il foglio e ne legge la firma.) CAVARADOSSI (looks at the paper and reads the signature)
Scarpia!...
Scarpia hätte nachgegeben?
Das wäre sein erster Gnadenakt.
Scarpia!
Scarpia che cede?
La prima sua grazia è questa.
Scarpia!...
Scarpia has agreed?
This is his first act of clemency.
TOSCA TOSCA TOSCA
Und sein letzter! E l’ultima! And his last!
CAVARADOSSI CAVARADOSSI CAVARADOSSI
Was sagst du da? Che dici? What do you mean?
TOSCA TOSCA TOSCA
Dein Blut wollte er oder meine Liebe.
Umsonst war mein Flehen und Weinen.
Umsonst wandte ich mich, halb wahnsinnig vor Angst,
An die Madonna und die Heiligen.
Das schreckliche Ungeheuer sagte:
Schon reckt der Galgen
Seinen Arm in den Himmel! 
...Es tönen die Trommeln...
Es lachte das schreckliche Ungeheuer, es lachte,
Bereit, seine Beute zu packen!
„Wirst du die meine?“ „Ja.“
Ich gab dem Lüsternen das Versprechen.
Ganz in der Nähe funkelte eine Klinge...
Er schrieb den befreienden Brief,
Dann wollte er mich umarmen...
Ich stieß ihm die Klinge ins Herz.
Il tuo sangue o il mio amore volea.
Fur vani scongiuri e pianti.
Invan, pazza d’orror,

Alla Madonna mi volsi e ai Santi.
L’empio mostro dicea:
Già nei cieli
Il patibol le braccia leva!
...Rullavano i tamburi...
Rideva, l’empio mostro, rideva,

Già la sua preda pronto a ghermir!
“Sei mia?”—”Sì.”
Alla sua brama mi promisi.
Lì presso, luccicava una lama...
Ei scrisse il foglio liberator,
Venne all’orrenda amplesso...
Io quella lama gli piantai nel cor.

He wanted your blood or my love.
Entreaties and tears were useless.
In desperate distress, in vain

I pleaded with the Madonna and saints.
The vile monster said:
The gallows are ready,
Their arms raised skyward!
The drums were rolling...
He laughed, the fiend, he merely laughed,
Just waiting to pounce on his prey!
“You’re mine?” he said. “Yes.”
I pledged to yield to his desire.
Nearby a blade was gleaming...
He wrote the paper of release,
Then came towards me for the loathsome embrace...
And I plunged that blade deep in his heart.

CAVARADOSSI CAVARADOSSI CAVARADOSSI
Mit dieser Hand hast du ihn getötet?
Du Fromme, du Gute, für mich hast du das getan!
Tu?
Di tua man l’uccidesti!
Tu pia, tu benigna, e per me!
You?
With your own hand you killed him!
You, so devout, so gentle, and for me!
TOSCA TOSCA TOSCA
Blutverschmiert waren meine Hände! N’ebbi le man tutte lorde di sangue! My hands were heavy with his blood!