Puccini:
" Tosca "
O dolci mani
 
CAVARADOSSI (Liebevoll nimmt er Toscas Hände in die seinen.) CAVARADOSSI (prendendo amorosamente fra le sue le mani di Tosca) CAVARADOSSI (lovingly clasping Tosca’s hands in his)
Ihr süßen, sanften, reinen Hände,
Geschaffen, gute, fromme Werke zu tun,
Kinder zu liebkosen,
Rosen zu pflücken,
Zu beten für die Unglücklichen,
Hat euch die Liebe so stark gemacht,
Daß die Gerechtigkeit ihre heilige Waffe
In Euch legen konnte?
Ihr konntet töten, ihr siegreichen Hände,
Ihr süßen, sanften, reinen Hände!
O dolci mani mansuete e pure,
O mani elette a bell’opre e pietose,
A carezzar fanciulli,
A coglier rose,
A pregar giunte, per le sventure;
Dunque in voi, fatte dall’amor secure,
Giustizia le sue sacre armi depose?
Voi deste morte, o mao vittoriose,
O dolci mani mansuete e pure!
Oh, sweet hands, gentle and pure,
Hands devoted to beautiful works of charity,
To caressing children
And gathering roses,
Oft clasped in prayer for those in distress,
So it was in you, dear hands, strong in love,
That justice placed its sacred weapons?
You dealt out death, victorious hands,
Oh sweet hands, gentle and pure!