Puccini:
" Tosca "
Recondita armonia
 
Cavaradossi Cavaradossi Cavaradossi
Geheimnisvolle Harmonie
Der beiden Schönheiten!
Floria, meine Heißgeliebte,
Hat dunkle Haare.
Recondita armonia
di belleze diverse!
È bruna, Floria,
L’ardente amante mia.
Secret harmony
of diverse beauties!
She is dark, my Floria,
my ardent lover.
Der Mesner Il Sagrestano The Sacristan
(Treib‘ deinen Spaß mit wem du willst, 
doch laß die Heiligen aus dem Spiel.)
(Scherza coi fanti e lascia stare i santi.) (Play with the knaves and leave the saints alone!)
Cavaradossi Cavaradossi Cavaradossi
Doch dich, unbekannte Schöne,
Umgeben blonde Locken.
Blau sind deine Augen,
Die von Tosca schwarz!
E te, beltade ignota
cinta di chiome bionde,
tu azzuro hai l’occhio;
Tosca ha l’occhio nero!
And you,unknown beauty,
framed with golden tresses,
have blue eyes,
while Tosca’s eyes are black!
Der Mesner Il Sagrestano The Sacristan
(Treib‘ deinen Spaß mit wem du willst, 
doch laß die Heiligen aus dem Spiel.)
(Scherza coi fanti e lascia stare i santi!) (Play with the knaves and leave the saints alone!)
Cavaradossi Cavaradossi Cavaradossi
Auf geheimnisvolle Weise
Vermischt die Kunst die beiden Schönheiten;
Doch wenn ich dieses Bildnis male,
Gilt mein einziger Gedanke, Tosca,
Ach, mein einziger Gedanke, dir!
L’arte nel suo mistero
le diverse belleze insiem confonde:
Ma nel ritrar costei
il mio solo pensiero, Tosca,
ah! il mio sol pensier sei tu!
Art works in mysterious ways
and merges diverse beauties;
but in painting that woman
my only thought, Tosca,
ah, my only thought is of you!