Cavaradossi | Cavaradossi | Cavaradossi |
Geheimnisvolle Harmonie
Der beiden Schönheiten! Floria, meine Heißgeliebte, Hat dunkle Haare. |
Recondita armonia
di belleze diverse! È bruna, Floria, L’ardente amante mia. |
Secret harmony
of diverse beauties! She is dark, my Floria, my ardent lover. |
Der Mesner | Il Sagrestano | The Sacristan |
(Treib‘ deinen Spaß
mit wem du willst,
doch laß die Heiligen aus dem Spiel.) |
(Scherza coi fanti e lascia stare i santi.) | (Play with the knaves and leave the saints alone!) |
Cavaradossi | Cavaradossi | Cavaradossi |
Doch dich, unbekannte
Schöne,
Umgeben blonde Locken. Blau sind deine Augen, Die von Tosca schwarz! |
E te, beltade ignota
cinta di chiome bionde, tu azzuro hai l’occhio; Tosca ha l’occhio nero! |
And you,unknown beauty,
framed with golden tresses, have blue eyes, while Tosca’s eyes are black! |
Der Mesner | Il Sagrestano | The Sacristan |
(Treib‘ deinen Spaß
mit wem du willst,
doch laß die Heiligen aus dem Spiel.) |
(Scherza coi fanti e lascia stare i santi!) | (Play with the knaves and leave the saints alone!) |
Cavaradossi | Cavaradossi | Cavaradossi |
Auf geheimnisvolle Weise
Vermischt die Kunst die beiden Schönheiten; Doch wenn ich dieses Bildnis male, Gilt mein einziger Gedanke, Tosca, Ach, mein einziger Gedanke, dir! |
L’arte nel suo mistero
le diverse belleze insiem confonde: Ma nel ritrar costei il mio solo pensiero, Tosca, ah! il mio sol pensier sei tu! |
Art works in mysterious
ways
and merges diverse beauties; but in painting that woman my only thought, Tosca, ah, my only thought is of you! |