JULIA | JULIETTE | JULIET |
Ja! ich habe dir verziehen,
Tybalt wollte
deinen Tod; wenn er nicht gefallen wär, wäre es dein Tod gewesen! Ich empfinde keinen Schmerz, hege keine Reue! Er haßte dich... und ich liebe dich! |
Va! Je t’ai pardonné,
Tybalt voulait ta
mort; S’il n’avait succombé, tu succombais toi-même! Loin de moi la douleur! loin de moi le remords! Il te haïssait... et je t’aime! |
Come, I have forgiven
you. Tybalt desired
your death; if he had not died, you would have done so yourself! Away with sorrow! Away with remorse! He hated you...and I love you! |
ROMEO | ROMÉO | ROMEO |
Ach! sag das süße Wort noch einmal! | Ah ! redis-le, redis-le, ce mot si doux! | Ah, say it again, that word so sweet! |
JULIA | JULIETTE | JULIET |
Ich liebe dich, Romeo!
Ich liebe dich,
meinen Gatten! |
Je t’aime, ô Roméo
! Je t’aime, ô mon
époux! |
I love you, o Romeo!
I love you, o my
husband! |
JULIA, ROMEO | JULIETTE, ROMÉO | JULIET, ROMEO |
Brautnacht!
Süße Nacht der Liebe! Das Schicksal hat unaufhörlich uns verbunden. Oh Lust zu leben, oh übermächtiger Zauber! Dein süßer Blick macht mich erbeben, deine Stimme raubt die Sinne mir! Deine glühenden Küsse schließen mir einen ganzen Himmel ein. Die Seele habe ich dir gegeben; dir, immer nur dir. Oh Lust zu leben, oh übermächtiger Zauber, usw. Brautnacht! usw. (Der erste Tagesschimmer erleuchtet die Fensterscheiben. Man hört die Stimme der Lerche erklingen.) |
Nuit d’hyménée
Ô douce nuit d’amour! La destinée M’enchaîne à toi sans retour, Ô volupté de vivre, Ô charmes tout puissants! Ton doux regard m’enivre, Ta voix ravit mes sens! Sous tes baisers de flamme Le ciel rayonne en moi, Je t’ai donné mon âme; À toi, toujours à toi. Ô volupté de vivre, Ô charmes tout puissants, etc. Nuit d’hyménée ! etc. (Les premières lueurs du jour éclairent les vitraux de la fenêtre — On entend chanter l’alouette.) |
O bridal night!
O sweet night of love! Destiny binds me to you for ever. O sheer delight in living, o all-powerful charms! Your gentle gaze fills me with rapture, your voice ravishes my senses! Beneath your ardent kisses Heaven is radiant within me. I have given you my heart; it is yours, yours for ever. O sheer delight in living, o all-powerful charms, etc. O bridal night! etc. (The first glimmers of day lighten the windowpanes. - A lark is heard singing.) |
JULIA | JULIETTE | JULIET |
Romeo! was ist dir? | Roméo ! qu’as-tu donc? | What is it, Romeo? |
ROMEO (sich erhebend) | ROMÉO (se levant) | ROMEO (rising) |
Hör nur, Julia!
die Lerche hat uns den Tag angekündigt! |
Ecoute, ô Juliette!
L’alouette déjà nous annonce le jour! |
O Juliet, listen!
Already the lark is telling us it's day! |
JULIA | JULIETTE | JULIET |
Nein! nein, er ist noch
fern,
das ist nicht die Lerche, deren Sang dein unruhiges Ohr erreichte, es war die Nachtigall, die verschwiegene Zeugin der Liebe! |
Non ! non, ce n’est
pas le jour,
Ce n’est pas l’alouette Dont le chant a frappé ton oreille inquiète, C’est le doux rossignol, confident de l’amour! |
No, no! It is not morn,
'tis not the lark
whose song hath pierc'd the fearful hollow of thine ear, it is the nightingale, love's confidant! |
ROMEO | ROMÉO | ROMEO |
Ach! es ist die Lerche,
die Künderin des Morgens!
Die Wolken rahmen schon das Licht im Osten; die Lichter der Nacht sind ausgebrannt, der lichte Tag mit frischem Wehn erhebt lächelnd sich! |
C’est l’alouette, hélas
! messagère du jour
Vois ces rayons jaloux dont l’horizon se dore De la nuit les flambeaux pâlissent, et l’aurore, Dans les vapeurs de l’Orient, Se lève en souriant! |
It is the lark, alas,
herald of morn!
See those envious streaks gliding the horizon; night's candles are burnt out and the dawn breaks smiling in the mists of the east! |
JULIA | JULIETTE | JULIET |
Nein! nein, das ist
nicht der Tag!
Dieses Licht ist Widerschein nur der schönen Sterne der Nacht. Bleib! Bleib! |
Non ! non, ce n’est
pas le jour!
Cette lueur funeste N’est que le doux reflet du bel astre des nuits! Reste ! Reste! |
No, no, it is not morn,
that fatal gleam is but the soft reflex of the moon! Stay! O stay! |
ROMEO | ROMÉO | ROMEO |
Ah! Mag Zögern auch den Tod bedeuten! Ich bleibe hier! | Ah ! vienne donc la
mort !
je reste! |
Ah, come then, death!
I will stay! |
JULIA | JULIETTE | JULIET |
Du sprichst wahr: es
ist der Tag! Flieh
schnell von hier! Du mußt deine Julia jetzt verlassen! |
Ah ! tu dis vrai: c’est
le jour ! Fuis,
Il faut quitter ta Juliette! |
Ah, you are right: it
is morn!
Flee! You must leave your Juliet! |
ROMEO | ROMÉO | ROMEO |
Nein! nein, das ist
nicht der Tag!
Das ist nicht die Lerche. Die Nachtigall ist‘s, verschwiegene Zeugin der Liebe! |
Non ! Non, ce n’est
pas le jour!
Ce n’est pas l’alouette! C’est le doux rossignol, confident de l’amour! |
No, no, it is not day!
'Tis not the lark! It is the gentle nightingale, love's confidant! |
JULIA | JULIETTE | JULIET |
Ach! es ist die Lerche,
die Botin des Morgens!
Ach geh! mein Leben! |
C’est l’alouette, hélas
! messagère du jour
Pars ! ma vie! |
Alas, it is the lark,
herald of morn!
Go now, my life! |
ROMEO | ROMÉO | ROMEO |
Ein Kuß nur, und ich will gehen! | Un baiser et je pars! | One kiss and I'll be gone! |
JULIA | JULIETTE | JULIET |
Grausames Gesetz! Grausames Gesetz! | Loi cruelle ! Loi cruelle! | O cruel decree! cruel decree! |
ROMEO | ROMÉO | ROMEO |
Ach! halten laß
noch einmal dich in meinen Armen!
Halten laß! halten laß! Und sind wir einst vereint, wird süße Lust sein die Erinnerung an vergangene Qualen. |
Ah ! Reste encor en
mes bras
enlacés Reste encor! reste encor! Un jour il sera doux à notre amour fidèle De se ressouvenir de ses tourments passés. |
Ah, stay, stay awhile
in my entwining
arms! Stay awhile! One day it will be sweet for our true love to recall its past torments. |
JULIA | JULIETTE | JULIET |
Du mußt nun gehn!
verlassen die Arme, die sehnend dich umfangen, und entbehren diese glühende Zärtlichkeit. |
Il faut partir, hélas!
Il faut quitter ces bras Où je te presse Et t’arracher à cette ardente ivresse. |
Alas, you must go!
You must leave these arms in which I clasp you and tear yourself from this passionate joy. |
JULIA | JULIETTE | JULIET |
Du mußt nun gehn!
Verlassen die Arme die sehnend dich umfangen und dich dieser glühenden Zärtlichkeit entreißen! Ach! Dieses Schicksal, das von dir mich trennt, mehr als den Tod möcht ich es grausam nennen! usw. |
Il faut partir, hélas!
Il faut quitter ces bras Où je te presse Et t’arracher À cette ardente ivresse! Ah ! que le sort Qui de toi me sépare Plus que la mort Est cruel et barbare ! etc. |
Alas, we must part!
You must leave these arms in which you clasp me, and tear yourself from this passionate joy! Ah, how much more cruel and barbarous than death is the fate which severs me from you! etc. |
ROMEO | ROMÉO | ROMEO |
Ich muß nun gehn!
verlaß die Arme die sehnend mich umfangen und mich dieser glühenden Zärtlichkeit entreißen! Ach! Dieses Schicksal, das von dir mich trennt, mehr als den Tod möcht ich es grausam nennen! usw. |
Il faut partir, hélas!
Alors que dans ses bras Elle me presse Et l’arracher À cette ardente ivresse! Ah ! que le sort Qui de toi me sépare Plus que la mort Est cruel et barbare ! etc. |
Alas, we must part!
I must leave these arms in which I clasp you, and tear myself from this passionate joy! Ah, how much more cruel and barbarous than death is the fate which severs me from you! etc. |
ROMEO | ROMÉO | ROMEO |
Leb wohl, meine Julia, leb wohl! | Adieu, ma Juliette, adieu! | Farewell, my Juliet, farewell! |
JULIA | JULIETTE | JULIET |
Leb wohl! | Adieu! | Farewell! |
ROMEO, JULIA | ROMÉO, JULIETTE | ROMEO, JULIET |
Immer dein! | Toujours à toi! | Ever thine! |
JULIA | JULIETTE | JULIET |
Leb wohl, mein Leben!
leb wohl, mein Leben!
Engel des Himmels, euch sei er anvertraut! |
Adieu, mon âme
! adieu, ma vie!
Anges du ciel, à vous, à vous, je le confie! |
Farewell, my soul, farewell,
my life!
Angels in heaven, to you, to you do I confide him! |