Gounod:
" Roméo et Juliette "
Va Je t’ai pardonné
 
JULIA JULIETTE JULIET
Ja! ich habe dir verziehen, Tybalt wollte 
deinen Tod;
wenn er nicht gefallen wär, wäre es dein 
Tod gewesen!
Ich empfinde keinen Schmerz, hege keine 
Reue!
Er haßte dich... und ich liebe dich!
Va! Je t’ai pardonné, Tybalt voulait ta 
mort;
S’il n’avait succombé, tu succombais 
toi-même!
Loin de moi la douleur! loin de moi le 
remords!
Il te haïssait... et je t’aime!
Come, I have forgiven you. Tybalt desired 
your death;
if he had not died, you would have done so 
yourself!
Away with sorrow! Away with 
remorse!
He hated you...and I love you!
ROMEO ROMÉO ROMEO
Ach! sag das süße Wort noch einmal! Ah ! redis-le, redis-le, ce mot si doux! Ah, say it again, that word so sweet!
JULIA JULIETTE JULIET
Ich liebe dich, Romeo! Ich liebe dich, 
meinen Gatten!
Je t’aime, ô Roméo ! Je t’aime, ô mon 
époux!
I love you, o Romeo! I love you, o my 
husband!
JULIA, ROMEO JULIETTE, ROMÉO JULIET, ROMEO
Brautnacht!
Süße Nacht der Liebe! 
Das Schicksal 
hat unaufhörlich uns verbunden. 
Oh Lust zu leben, 
oh übermächtiger Zauber! 
Dein süßer Blick macht mich erbeben, 
deine Stimme raubt die Sinne mir! 
Deine glühenden Küsse schließen 
mir einen ganzen Himmel ein. 
Die Seele habe ich dir gegeben; 
dir, immer nur dir. 
Oh Lust zu leben, 
oh übermächtiger Zauber, usw. 
Brautnacht! usw. 
(Der erste Tagesschimmer erleuchtet die Fensterscheiben. Man hört die Stimme der Lerche erklingen.)
Nuit d’hyménée
Ô douce nuit d’amour!
La destinée
M’enchaîne à toi sans retour,
Ô volupté de vivre,
Ô charmes tout puissants!
Ton doux regard m’enivre,
Ta voix ravit mes sens!
Sous tes baisers de flamme
Le ciel rayonne en moi,
Je t’ai donné mon âme;
À toi, toujours à toi.
Ô volupté de vivre,
Ô charmes tout puissants, etc.
Nuit d’hyménée ! etc.
(Les premières lueurs du jour éclairent les
vitraux de la fenêtre — On entend chanter
l’alouette.)
O bridal night!
O sweet night of love!
Destiny
binds me to you for ever.
O sheer delight in living,
o all-powerful charms!
Your gentle gaze fills me with rapture,
your voice ravishes my senses!
Beneath your ardent kisses
Heaven is radiant within me.
I have given you my heart;
it is yours, yours for ever.
O sheer delight in living,
o all-powerful charms, etc.
O bridal night! etc.
(The first glimmers of day 
lighten the windowpanes. - 
A lark is heard singing.)
JULIA JULIETTE JULIET
Romeo! was ist dir? Roméo ! qu’as-tu donc? What is it, Romeo?
ROMEO (sich erhebend) ROMÉO (se levant) ROMEO (rising)
Hör nur, Julia! 
die Lerche hat uns den Tag angekündigt!
Ecoute, ô Juliette!
L’alouette déjà nous annonce le jour!
O Juliet, listen!
Already the lark is telling us it's day!
JULIA JULIETTE JULIET
Nein! nein, er ist noch fern, 
das ist nicht die Lerche,
deren Sang dein unruhiges Ohr erreichte, 
es war die Nachtigall, die verschwiegene
Zeugin der Liebe!
Non ! non, ce n’est pas le jour, 
Ce n’est pas l’alouette
Dont le chant a frappé ton oreille inquiète, 
C’est le doux rossignol, confident de
l’amour!
No, no! It is not morn, 'tis not the lark
whose song hath pierc'd 
the fearful hollow of thine ear,
it is the nightingale, 
love's confidant!
ROMEO ROMÉO  ROMEO
Ach! es ist die Lerche, die Künderin des Morgens!
Die Wolken rahmen schon das Licht im Osten;
die Lichter der Nacht sind ausgebrannt, der lichte Tag
mit frischem Wehn
erhebt lächelnd sich!
C’est l’alouette, hélas ! messagère du jour
Vois ces rayons jaloux dont l’horizon se 
dore
De la nuit les flambeaux pâlissent, et 
l’aurore,
Dans les vapeurs de l’Orient, 
Se lève en souriant!
It is the lark, alas, herald of morn!
See those envious streaks gliding the 
horizon;
night's candles are burnt out 
and the dawn
breaks smiling
in the mists of the east!
JULIA JULIETTE JULIET
Nein! nein, das ist nicht der Tag!
Dieses Licht
ist Widerschein nur der schönen Sterne der 
Nacht.
Bleib! Bleib!
Non ! non, ce n’est pas le jour!
Cette lueur funeste
N’est que le doux reflet du bel astre des 
nuits!
Reste ! Reste!
No, no, it is not morn, 
that fatal gleam
is but the soft reflex of the 
moon!
Stay! O stay!
ROMEO ROMÉO ROMEO
Ah! Mag Zögern auch den Tod bedeuten! Ich bleibe hier! Ah ! vienne donc la mort ! 
je reste!
Ah, come then, death!
I will stay!
JULIA JULIETTE JULIET
Du sprichst wahr: es ist der Tag! Flieh 
schnell von hier!
Du mußt deine Julia jetzt verlassen!
Ah ! tu dis vrai: c’est le jour ! Fuis,
Il faut quitter ta Juliette!
Ah, you are right: it is morn!
Flee! You must leave your Juliet!
ROMEO ROMÉO ROMEO
Nein! nein, das ist nicht der Tag!
Das ist nicht die Lerche.
Die Nachtigall ist‘s, verschwiegene Zeugin 
der Liebe!
Non ! Non, ce n’est pas le jour!
Ce n’est pas l’alouette!
C’est le doux rossignol, confident de 
l’amour!
No, no, it is not day!
'Tis not the lark!
It is the gentle nightingale, 
love's confidant!
JULIA JULIETTE JULIET
Ach! es ist die Lerche, die Botin des Morgens!
Ach geh! mein Leben!
C’est l’alouette, hélas ! messagère du jour
Pars ! ma vie!
Alas, it is the lark, herald of morn!
Go now, my life!
ROMEO ROMÉO ROMEO
Ein Kuß nur, und ich will gehen! Un baiser et je pars! One kiss and I'll be gone!
JULIA JULIETTE JULIET
Grausames Gesetz! Grausames Gesetz! Loi cruelle ! Loi cruelle! O cruel decree! cruel decree!
ROMEO ROMÉO ROMEO
Ach! halten laß noch einmal dich in meinen Armen!
Halten laß! halten laß!
Und sind wir einst vereint, wird süße Lust 
sein die Erinnerung an vergangene Qualen.
Ah ! Reste encor en mes bras 
enlacés
Reste encor! reste encor!
Un jour il sera doux à notre amour fidèle
De se ressouvenir de ses tourments passés.
Ah, stay, stay awhile in my entwining 
arms!
Stay awhile!
One day it will be sweet for our true love
to recall its past torments.
JULIA JULIETTE JULIET
Du mußt nun gehn! 
verlassen die Arme, 
die sehnend dich umfangen, 
und entbehren diese glühende Zärtlichkeit.
Il faut partir, hélas!
Il faut quitter ces bras
Où je te presse
Et t’arracher à cette ardente ivresse.
Alas, you must go!
You must leave these arms
in which I clasp you
and tear yourself from this passionate joy.
JULIA JULIETTE JULIET
Du mußt nun gehn! 
Verlassen die Arme 
die sehnend dich umfangen 
und dich dieser glühenden 
Zärtlichkeit entreißen! 
Ach! Dieses Schicksal, 
das von dir mich trennt, 
mehr als den Tod
möcht ich es grausam nennen! usw.
Il faut partir, hélas!
Il faut quitter ces bras
Où je te presse
Et t’arracher
À cette ardente ivresse!
Ah ! que le sort
Qui de toi me sépare
Plus que la mort
Est cruel et barbare ! etc.
Alas, we must part!
You must leave these arms
in which you clasp me,
and tear yourself
from this passionate joy!
Ah, how much
more cruel and barbarous
than death is the fate
which severs me from you! etc. 
ROMEO ROMÉO ROMEO
Ich muß nun gehn! 
verlaß die Arme 
die sehnend mich umfangen 
und mich dieser glühenden 
Zärtlichkeit entreißen! 
Ach! Dieses Schicksal, 
das von dir mich trennt, 
mehr als den Tod
möcht ich es grausam nennen! usw.
Il faut partir, hélas!
Alors que dans ses bras
Elle me presse
Et l’arracher
À cette ardente ivresse!
Ah ! que le sort
Qui de toi me sépare
Plus que la mort
Est cruel et barbare ! etc.
Alas, we must part!
I must leave these arms
in which I clasp you,
and tear myself
from this passionate joy!
Ah, how much
more cruel and barbarous
than death is the fate
which severs me from you! etc.
ROMEO ROMÉO ROMEO
Leb wohl, meine Julia, leb wohl! Adieu, ma Juliette, adieu! Farewell, my Juliet, farewell!
JULIA JULIETTE JULIET
Leb wohl! Adieu! Farewell!
ROMEO, JULIA ROMÉO, JULIETTE ROMEO, JULIET
Immer dein! Toujours à toi! Ever thine!
JULIA JULIETTE JULIET
Leb wohl, mein Leben! leb wohl, mein Leben!
Engel des Himmels, euch sei er anvertraut!
 
Adieu, mon âme ! adieu, ma vie!
Anges du ciel, à vous, à vous, je le confie!
 
Farewell, my soul, farewell, my life!
Angels in heaven, to you, to you do I confide him!