Verdi:
" Rigoletto "
Questa o quella
 
Herzog Duca Duke
Diese oder jene, für mich sind alle gleich,
Alle, die ich um mich sehe;
Die Herrschaft über mein Herz schenke ich
Einer nicht lieber als einer anderen.
Ihre Schönheit ist ein Geschenk,
Womit das Schicksal unser Leben schmückt;
Wenn mir heute diese gefällt,
Wird es morgen vielleicht jene sein.
Die Beständigkeit, Tyrannin des Herzens,
Hasse ich wie eine grausame Krankheit.
Nur wer will, soll treu bleiben;
Es gibt keine Liebe, wenn es keine Freiheit gibt.
Über die eifersüchtige Wut der Ehemänner,
Über die Unrast der Liebhaber lache ich;
Ich trotze den hundert Augen des Argus,
Wenn mich eine Schönheit reizt.
Questa o quella per me pari sono
A quant’altre d’intorno mi vedo;
Del mio core l’impero non cedo
Meglio ad una che ad altra beltà.
La costoro avvenenza è qual dono
Di que il fato ne infiora la vita;
S’oggi questa mi torna gradita
Forse un’altra doman lo sarà.
La costanza, tiranna del core,
Detestiamo qual morbo crudele. 
Sol chi vuole si serbi fedele;
Non v’ha amor se non v’è libertà.
De‘ mariti geloso il furore,
Degli amanti le smanie derido;
Anco d’Argo i cent’occhi disfido
Se mi punge una qualche beltà.
This woman or that, to me they’re just the same
as all the others I see around me;
I don’t surrender command of my heart
to one beauty more than another.
Their charme is the gift
with which fate gladdens life;
if today one finds favour with me,
tomorrow it may be another’s turn.
Constancy, that tyrant of the heart,
we detest as a bitter ill.
Let him be faithful who will;
there is no love without freedom.
At husband’s jealous fury,
at lovers‘ rage, I mock;
I challenge even Argus’s hundred eyes
once any beauty has aroused me.