Herzog | Duca | Duke |
Diese oder jene, für
mich sind alle gleich,
Alle, die ich um mich sehe; Die Herrschaft über mein Herz schenke ich Einer nicht lieber als einer anderen. Ihre Schönheit ist ein Geschenk, Womit das Schicksal unser Leben schmückt; Wenn mir heute diese gefällt, Wird es morgen vielleicht jene sein. Die Beständigkeit, Tyrannin des Herzens, Hasse ich wie eine grausame Krankheit. Nur wer will, soll treu bleiben; Es gibt keine Liebe, wenn es keine Freiheit gibt. Über die eifersüchtige Wut der Ehemänner, Über die Unrast der Liebhaber lache ich; Ich trotze den hundert Augen des Argus, Wenn mich eine Schönheit reizt. |
Questa o quella per
me pari sono
A quant’altre d’intorno mi vedo; Del mio core l’impero non cedo Meglio ad una che ad altra beltà. La costoro avvenenza è qual dono Di que il fato ne infiora la vita; S’oggi questa mi torna gradita Forse un’altra doman lo sarà. La costanza, tiranna del core, Detestiamo qual morbo crudele. Sol chi vuole si serbi fedele; Non v’ha amor se non v’è libertà. De‘ mariti geloso il furore, Degli amanti le smanie derido; Anco d’Argo i cent’occhi disfido Se mi punge una qualche beltà. |
This woman or that,
to me they’re just the same
as all the others I see around me; I don’t surrender command of my heart to one beauty more than another. Their charme is the gift with which fate gladdens life; if today one finds favour with me, tomorrow it may be another’s turn. Constancy, that tyrant of the heart, we detest as a bitter ill. Let him be faithful who will; there is no love without freedom. At husband’s jealous fury, at lovers‘ rage, I mock; I challenge even Argus’s hundred eyes once any beauty has aroused me. |