Schmerzliches
Bild meiner Phyllis |
Dolente immagine
di Fille mia |
Sad image of
my Phyllis |
Text:Giulio Genoino |
Text:Giulio Genoino |
Text:Giulio Genoino |
 |
 |
 |
|
|
|
Schmerzliches Bild meiner
Phyllis,
Warum sitzt du so düster neben
mir?
Was wünschst du mehr?
Bittre Tränen
Hab ich bis heute über deiner
Asche schon vergossen.
Fürchtest du, daß ungeachtet
unsrer heil‘gen Schwüre,
Ich an einem anderen Gesicht entflammen
könnte?
Schatten der Phyllides, ruh in Frieden;
Unauslöschlich ist die alte
Glut. |
Dolente immagine di
Fille mia,
perchè si squallida mi siedi
accanto?
Che più desideri?
Dirotto pianto
io sul tuò cenere versai
finor.
Temi che immemore de' sacri giuri
io possa accendermi ad altra face?
Ombra di Fillide, riposa in pace;
e inestinguibile l'antico ardor. |
Sad image of my Phyllis,
Why do you sit so cheerlessly beside
me?
What more do you want?
Till now I have shed
Bitter tears on your ashes.
Do you fear that, mindless of out
sacred vows,
I could be kindled by another flame?
Shade of Phyllida, rest in peace;
Our old love is unquenchable. |
 |
 |
 |
|
|
|
|
|
|
 |
 |
 |
Mond, der du
wanderst |
Vaga luna, che
inargenti |
Lovely Moon |
Anonym |
Text by Anonymous |
Text by Anonymous |
 |
 |
 |
|
|
|
Mond, der du wanderst
und in Silber tauchst
All die Flüsse und Blumen,
Und allen Elementen
Die Sprache der Liebe einhauchst,
Du allein bist Zeuge
Meines brennenden Verlangens,
Nach ihr, die mit Liebe mich erfüllt,
Und zählst die Herzschläge
und Seufzer.
Sag auch ihr, daß die Entfernung
Meinen Schmerz nicht lindem kann,
Wenn ich eine Hoffnung nähre,
So nur für die Zukunft.
Sag ihr auch, daß Tag und
Nacht
Ich die Stunden meines Schmerzes
zähle,
Daß eine verführerische
Hoffnung
Mich in meiner Liebe stärkt. |
Vaga luna, che inargenti
queste rive e questi fiori
ed inspiri agli elementi
il linguaggio dell'amor;
testimonio or sei tu sola
del mio fervido desir,
ed a lei che m'innamora
conta i palpiti e i sospir.
Dille pur che lontananza
il mio duol non può lenir,
che se nutro una speranza,
ella è sol nell'avvenir.
Dille pur che giorno e sera
conto l'ore del dolor,
che una speme lusinghiera
mi conforta nell'amor. |
Lovely moon, you who
shed silver light
On these shores and on these flowers
And breathe the language
Of love to the elements,
You are now the sole witness
Of my ardent longing,
And can recount my throbs and sighs
To her who fills me with love.
Tell her too that distance
Cannot assuage my grief,
That if I cherish a hope,
It is only for the future.
Tell her that, day and night,
I count the hours of sorrow,
That a flattering hope
Comforts me in my love. |
 |
 |
 |
|
|
|
|
|
|
 |
 |
 |
 |
L'alba sepàra
dalla luce l'ombra |
  |
|
Text by Gabriele d'Annunzio
(1863-1938) |
|
 |
 |
 |
|
|
|
|
L'alba sepàra
dalla luce l'ombra,
E la mia voluttà dal mio
desire.
O dolce stelle, è l'ora di
morire.
Un più divino amor dal ciel
vi sgombra.
Pupille ardenti, O voi senza ritorno
Stelle tristi, spegnetevi incorrotte!
Morir debbo. Veder non voglio il
giorno,
Per amor del mio sogno e della notte.
Chiudimi, O Notte, nel tuo sen materno,
Mentre la terra pallida s'irrora.
Ma che dal sangue mio nasca l'aurora
E dal sogno mio breve il sole eterno! |
The dawn divides the
darkness from the light,
And my sensual pleasure from my
desire,
O sweet stars, the hour of death
is now at hand:
A love more holy sweeps you from
the skies.
Gleaming eyes, O you who'll ne'er
return,
sad stars, snuff out your uncorrupted
light!
I must die, I do not want to see
the day,
For love of my own dream and of
the night.
Envelop me, O Night in your maternal
breast,
While the pale earth bathes itself
in dew;
But let the dawn rise from my blood
And from my brief dream the eternal
sun. |
 |
 |
 |
|
|
|
|
|
|
 |
 |
 |
 |
Lydia |
 |
|
Text by Charles-Marie-René
Leconte de Lisle (1818-1894) |
|
 |
 |
 |
|
|
|
|
Lydia sur tes roses
joues
Et sur ton col frais et si blanc,
Roule étincelant
L'or fluide que tu dénoues;
Le jour qui lui est le meilleur,
Oublions l'éternelle tombe.
Laisse tes baisers de colombe
Chanter sur ta lèvre en fleur.
Un lys caché répand
sans cesse
Une odeur divine en ton sein;
Les délices comme un essaim
Sortent de toi, jeune déesse.
Je t'aime et meurs, ô mes amours.
Mon âme en baisers m'est ravie!
O Lydia, rends-moi la vie,
Que je puisse mourir, mourir toujours! |
|
 |
 |
 |
|
|
|
|
|
|
 |
 |
 |
Jota |
Jota |
Jota |
Sieben spanische Volkslieder |
Siete canciones populares
espanolas |
Seven Spanish Folk-songs |
 |
 |
 |
|
|
|
Sie sagen, daß
wir uns nicht lieben,
weil sie uns nicht miteinander reden
sehen; aber dein Herz und meins
sollten sie fragen!
Ich muß dich jetzt verlassen,
dein Haus, dein Fenster verlassen;
und auch wenn deine Mutter es nicht
billigt, lebwohl, Liebste, bis morgen! |
Dicen que no nos queremos
Porque no nos ven hablar;
tu corazón y al mio
A Se lo pueden preguntar.
Ya me despido de tí,
De tu casa y tu ventana,
Y aunque no quiera tu madre,
Adiós, niña, hasta
mañana. |
They say we’re not in
love
because we’re not seen talking;
but let them ask
your heart and mine!
I must leave you now,
leave your house and your window;
and though your mother may disapprove,
goodbye, dearest, till tomorrow! |
 |
 |
 |
|
|
|
|
|
|
 |
 |
 |
Seguidilla aus
Murcia |
Seguidilla murciana |
Seguidilla from
Murcia |
Sieben spanische Volkslieder |
Siete canciones populares
espanolas |
Seven Spanish Folk-songs |
 |
 |
 |
|
|
|
Leute, die
im Glashaus sitzen,
sollten keine Steine werfen
auf ihre Nachbarn.
Wir sind Fahrende;
es mag sein, daß auf dem Weg
wir uns treffen.
Wegen deiner Untreue
vergleiche ich dich
mit einer Münze, die geht
von Hand zu Hand,
bis sie so glatt gerieben ist,
daß man sie für wertlos
hält
und keiner sie haben will. |
Cualquiera que el tejado
Tenga de vidrio,
No debe tirar piedras
Al del vecino.
Arrieros semos;
¡Puede que en el camino
Nos encontremos!
Por tu mucha inconstancia
Yo te comparo
Con peseta que corre
De mano en mano;
Que al fin se borra,
Y créyendola falsa
¡Nadie la toma! |
People who live
in glass houses
shouldn’t throw stones
at their neighbour’s.
We are drovers;
it may be that on the road
we shall meet.
For your promiscuousness
I compare you
to a coin that passes
from hand to hand
until it’s rubbed so smooth
that it’s thought bad
and no one will take it. |
 |
 |
 |
|
|
|
|
|
|
 |
 |
 |
Puccini: Turandot |
Puccini: Turandot |
Puccini: Turandot |
|
|
|
 |
 |
 |
DER
UNBEKANNTE PRINZ |
CALAF |
CALAF |
Keiner schlafe! Keiner
schlafe!
Auch du, Prinzessin,
in deinen kalten Räumen,
blickst schlaflos nach den Sternen,
die flimmernd von Lieb‘
und Hoffnung träumen!
Doch mein Geheimnis wahrt mein Mund;
den Namen tu‘ ich keinem kund!
Nein, nur auf deinen Lippen sag‘
ich ihn,
sobald die Sonne aufgeht.
Der Kuss allein soll dieses Schweigen
lösen,
durch den du mein wirst!
Die Nacht entweiche!
Jeder Stern erbleiche!
Jeder Stern erbleiche!
Damit der Tag ersteh,
und mit ihm mein Sieg! |
Nessun dorma! Nessun
dorma!
Tu pure, o Principessa,
nella tua fredda stanza
guardi le stelle
che tremano d’amore
e di speranza!
Ma il mio mistero è chiuso
in me,
il nome mio nessun saprà!
No, no, sulla tua bocca lo dirò,
quando la luce splenderà!
Ed il mio bacio scioglierà
il silenzio che ti fa mia!
Dilegua, o notte!
Tramontate, stelle!
Tramontate, stelle!
All’alba vincerò!
Vincerò! Vincerò! |
No man will sleep! No
man will sleep!
You, too, oh Princess,
in your virginal room
are watching the stars
that tremble with love
and hope!
But my secret lies hidden within
me,
no one shall discover my name!
Oh, no, I will tell it only to your
lips,
when daylight shines forth
and my kiss shall break the silence
that makes you mine!
Depart, oh night!
Set, you stars!
Set, you stars!
At dawn I shall win!
I shall win! I shall win! |
 |
 |
 |
|
|
|
|
|
|
 |
 |
 |
Puccini:
Das Mädchen aus dem goldenen
Westen |
Puccini:
La Fanciulla del West |
Puccini:
The Girl of the Golden West |
|
|
|
 |
 |
 |
JOHNSON |
JOHNSON |
JOHNSON |
Laßt sie glauben,
daß ich in die Ferne zog,
frei und auf neuem Weg, dem Weg
der Erlösung!... Dann wird sie auf mich warten...
Und viele Jahre werden ins Land
zieh'n,
und ich werde nimmermehr zurückkehren...
Minnie, du warst meines Lebens einzige Blume, Minnie, die du mich von Herzen
liebtest!
Ach, du warst meines Lebens einziges
Gut! |
Ch’ella mi creda libero
e lontano,
sopra una nuova via di redenzione!...
Aspetterà ch’io torni...
E passeranno i giorni,
ed io non tornerò...
Minnie, della mia vita mio solo
fiore,
Minnìe, che m’hai voluto
tanto bene!
Ah, tu della mia vita mio solo fior! |
Let her think I’m free
and far away,
on my way to a new life! ...
She ‘ll wait for me to return...
and the days will pass,
and I won’t come back...
Minnie, only flower of my life,
Minnie, you who have loved me so
much!
Oh, you, the only blossom in my
life! |
 |
 |
 |
|
|
|
|
|
|