WALTER | WALTER | WALTER |
Führt meine Befehle aus! | I cenni miei si compiano. | See my orders are carried out. |
RODOLFO (stellt sich mit blankem Schwert vor Luisa) | RODOLFO (mettendosi avanti a Luisa col ferro sguainato) | RODOLFO (standing in front uf Luisa with his sword drawn) |
Durch dieses Schwert
wird verbluten,
wer es wagt, sich zu nähern. |
Da questo acciar svenato
cadrà chi temerario s avanza. |
Whoever rashly steps
forward
shall fall, slain by this sword. |
WALTER | WALTER | WALTER |
Verrückter!
(stößt Luisa in die Schar der Soldaten) Erhebe das Schwert nur gegen mich! |
Forsennato?
(prende Luisa e la spinge fra gli arcieri) In me lo scaglia. |
Crazy fool!
(He seizes Luisa and hands her over to the archers.) Now strike me. |
RODOLFO | RODOLFO | RODOLFO |
Ich hebt vor Wut!
Wird meine Braut in Ketten gelegt, schwöre ich, ihr in den Kerker zu folgen. |
O rabbia!
Se tratta è fra catene la sposa mia, nel carcere giuro seguirla. |
Oh, rage!
If my betrothed is dragged away in chains, I swear to follow her to jail. |
WALTER | WALTER | WALTER |
Also, folge ihr. | Ebbene, la segui. | Very well, follow her. |
RODOLFO | RODOLFO | RODOLFO |
Ach, bevor diese Feiglinge
sie als Beute nehmen, durchbohr ich ihr das Herz.
(wirft sich zwischen die Soldaten und legt die Schwertspitze auf Luisas Brust) |
Ah! pria che l'abbiano
quei vili in preda,
il core io le trapasso. (lanciandosi fra gli arcieri, e mettendo la punta della spada sul petto di Luisa) |
Ah? Before I see those
cowards have her at their mercy,
I will pierce her heart. (He pushes aside the archers and points his blade at Luisa’s heart.) |
WALTER | WALTER | WALTER |
Töte sie nur. Was zögerst du? | Uccidila. Che tardi? | Kill her. What are you waiting for? |
RODOLFO | RODOLFO | RODOLFO |
Mein Zorn ist grenzenlos!
Ach, ich versuchte alles, es bleibt mir nur eine teuflische Tat, weil du so grausam und unerbittlich deinem Sohne gegenüber bleibst. Zittere! Durch meinen Mund wird den Menschen kundgetan, auf welche Weise du Graf von Walter wurdest! |
O mio furor!
Ah! tutto tentai, non restami che un infernal consiglio se crudo, inesorabile tu rimarrai col figlio. Trema? Svelato agl’uomini sarà dal labbro mio come giungesti ad essere Conte di Walter! |
Oh, fury! Oh, fury!
Ah! I have tried everything. I have only a hellish expedient left if you remain cruel, unrelenting to your son. Tremble? Everyone shall learn from my lips how you came to be Count Walter! |
WALTER | WALTER | WALTER |
Allmächtiger! Rodolfo...
Hör mir zu... Halt ein... Laßt sie! Sie ist frei! |
Dio! Rodolfo...
m’odi... arrestati... costei lasciate, è libera! |
God? Rodolfo...
Hear me... stay... release her, she is free. |
LUISA, LAURA, MILLER, BAUERN, SOLDATEN | LUISA, LAURA, MILLER, CONTADINI, ARCIERI | LUISA, LAURA, MILLER, VILLAGERS, ARCHERS |
Ist es wahr? Der Himmel hatte Mitleid! | Fia ver! Pietoso ciel! | Can it be true? Merciful heaven! |