Verdi:
" Luisa Miller "
Tu, signor, fra queste soglie!
 
RODOLFO RODOLFO RODOLFO
Du, Herr, in diesem Haus!
Was führt dich her?
Tu, signor, fra queste soglie!
A che vieni?
You, you, my lord, in this house!
Why have you come?
WALTER WALTER WALTER
Was?
Hat der Schrecken, der euch packt, 
den Anlaß nicht schon offenkundig gemacht?
Ich komme und fordere mein Recht, 
diese heimliche Liebschaft zu beenden.
A che?
Nol rese lo spavento che vi coglie
assai chiaro, assai palese! 
Del mio dritto vengo armato 
a stornar colpevol tresca.
Why?
Didn’t the terror which grips you 
make it very clear, very obvious? 
I come, armed with my lawful right, 
to prevent a sinful intrigue.
MILLER, LUISA MILLER, LUISA MILLER, LUISA
Was?! Che?! What?!
RODOLFO RODOLFO RODOLFO
So ein ruchloses Wort 
soll nie von deinen Lippen kommen.
Reinste Liebe läßt unsere Herzen erglühen, 
kein Mensch darf sie beschimpfen.
L’accento scellerato 
più dal labbro mai non t’esca, 
puro amor ne infiamma il petto, 
oltraggiarlo ad uom non lice.
Let those wicked words 
never more leave your lips! 
Pure love kindles our hearts, 
no man may violate it.
WALTER WALTER WALTER
Reine Liebe nennst du
die Liebe einer käuflichen Verführerin?
Puro amor l’amore abbietto 
di venduta seduttrice?
Pure love, the base love 
of a venal seductress?
LUISA, RODOLFO, MILLER LUISA, RODOLFO, MILLER LUISA, RODOLFO, MILLER
Ah!
(Rodolfo zieht das Schwert aus der Scheide.)
Ah!
(Rodolfo snuda la spada.)
Ah!
(Rodolfo draws his sword.)
RODOLFO RODOLFO RODOLFO
Das Leben schenktest du mir!
Denke daran... jetzt bezahle ich das Geschenk!
La vita mi donasti!
Lo rimembra... t’ho pagato ora il dono!
You gave me life!
Remember it... Now I have repaid your gift!
MILLER MILLER MILLER
Mich hast du schwer beleidigt!
Ich war Soldat!
Zittere!
A me portasti grave insulto!
lo fui soldato!
Trema!
You have inflicted a grave insult on me!
I was a soldier!
Tremble!
LUISA LUISA LUISA
O Gott! O Dio! Oh, God!
MILLER MILLER MILLER
In meinen Adern kocht das Blut. Mi ribollisce nelle vene il sangue ancor. My blood still boils in my veins.
WALTER WALTER WALTER
Du wagst es? Ardiresti? Would you dare?
MILLER MILLER MILLER
Ein Vater, in seiner Ehre gekränkt, wagt alles! Tutto ardisce padre offeso nell’onor! A father, wounded in his honour dares all!
WALTER WALTER WALTER
Tor, jetzt wirst du deine Kühnheit bereuen!
He!
(Eine Schar Soldaten, viele Bauern und Laura eilen herbei.)
Folle, or or ti pentirai dell’audacia!
Olà!
(Accorre un drappello d’arcieri, seguito da Laura e da molti contadini.)
Madman, you will straightway rue your audacity? Ho there!
(A troop of archers enters, followed by Laura and villagers.)
SOLDATEN ARCIERI ARCHERS
Herr! Signore? My lord?
LUISA LUISA LUISA
Gerechter Himmel! Giusto ciel! Heavens!
LAURA, BAUERN LAURA, CONTADINI LAURA, VILLAGERS
Was geschah? Che avvenne mai? What ever has happened
RODOLFO RODOLFO RODOLFO
Du könntest, Vater...? E potresti, o genitore? How could you, father?
LAURA, BAUERN LAURA, CONTADINI LAURA, VILLAGERS
Er ist sein Sohn? Ei suo figlio! He, his son!
WALTER WALTER WALTER
Geh zurück, Törichter! Arretra, insano! Stand back, you insane boy!
RODOLFO RODOLFO RODOLFO
Hör mich zuerst... Odi prima... Hear me first...
WALTER WALTER WALTER
Ich will nichts hören. Legt beide in Ketten. Udir non vo'. Ambo in ceppi. I will not. Both of them in chains.
LAURA, BAUERN LAURA, CONTADINI LAURA, VILLAGERS
Ah!  Ah! Ah!
MILLER MILLER MILLER
Unmensch! Disumano! Inhuman wretch!
LUISA LUISA LUISA
(fällt vor Walter nieder)
Zu deinen Füßen...
(cadendo alle ginocchia di Walter)
Al tuo piè...
(kneeling to Walter)
At your feet...
MILLER MILLER MILLER
(sie wieder aufrichtend)
Vor ihm niederknien! Nein!
(rialzandola)
Prostrata!... No!
(raising her)
Prostrate! No.