RODOLFO | RODOLFO | RODOLFO |
Du, Herr, in diesem
Haus!
Was führt dich her? |
Tu, signor, fra queste
soglie!
A che vieni? |
You, you, my lord, in
this house!
Why have you come? |
WALTER | WALTER | WALTER |
Was?
Hat der Schrecken, der euch packt, den Anlaß nicht schon offenkundig gemacht? Ich komme und fordere mein Recht, diese heimliche Liebschaft zu beenden. |
A che?
Nol rese lo spavento che vi coglie assai chiaro, assai palese! Del mio dritto vengo armato a stornar colpevol tresca. |
Why?
Didn’t the terror which grips you make it very clear, very obvious? I come, armed with my lawful right, to prevent a sinful intrigue. |
MILLER, LUISA | MILLER, LUISA | MILLER, LUISA |
Was?! | Che?! | What?! |
RODOLFO | RODOLFO | RODOLFO |
So ein ruchloses Wort
soll nie von deinen Lippen kommen. Reinste Liebe läßt unsere Herzen erglühen, kein Mensch darf sie beschimpfen. |
L’accento scellerato
più dal labbro mai non t’esca, puro amor ne infiamma il petto, oltraggiarlo ad uom non lice. |
Let those wicked words
never more leave your lips! Pure love kindles our hearts, no man may violate it. |
WALTER | WALTER | WALTER |
Reine Liebe nennst du
die Liebe einer käuflichen Verführerin? |
Puro amor l’amore abbietto
di venduta seduttrice? |
Pure love, the base
love
of a venal seductress? |
LUISA, RODOLFO, MILLER | LUISA, RODOLFO, MILLER | LUISA, RODOLFO, MILLER |
Ah!
(Rodolfo zieht das Schwert aus der Scheide.) |
Ah!
(Rodolfo snuda la spada.) |
Ah!
(Rodolfo draws his sword.) |
RODOLFO | RODOLFO | RODOLFO |
Das Leben schenktest
du mir!
Denke daran... jetzt bezahle ich das Geschenk! |
La vita mi donasti!
Lo rimembra... t’ho pagato ora il dono! |
You gave me life!
Remember it... Now I have repaid your gift! |
MILLER | MILLER | MILLER |
Mich hast du schwer
beleidigt!
Ich war Soldat! Zittere! |
A me portasti grave
insulto!
lo fui soldato! Trema! |
You have inflicted a
grave insult on me!
I was a soldier! Tremble! |
LUISA | LUISA | LUISA |
O Gott! | O Dio! | Oh, God! |
MILLER | MILLER | MILLER |
In meinen Adern kocht das Blut. | Mi ribollisce nelle vene il sangue ancor. | My blood still boils in my veins. |
WALTER | WALTER | WALTER |
Du wagst es? | Ardiresti? | Would you dare? |
MILLER | MILLER | MILLER |
Ein Vater, in seiner Ehre gekränkt, wagt alles! | Tutto ardisce padre offeso nell’onor! | A father, wounded in his honour dares all! |
WALTER | WALTER | WALTER |
Tor, jetzt wirst du
deine Kühnheit bereuen!
He! (Eine Schar Soldaten, viele Bauern und Laura eilen herbei.) |
Folle, or or ti pentirai
dell’audacia!
Olà! (Accorre un drappello d’arcieri, seguito da Laura e da molti contadini.) |
Madman, you will straightway
rue your audacity? Ho there!
(A troop of archers enters, followed by Laura and villagers.) |
SOLDATEN | ARCIERI | ARCHERS |
Herr! | Signore? | My lord? |
LUISA | LUISA | LUISA |
Gerechter Himmel! | Giusto ciel! | Heavens! |
LAURA, BAUERN | LAURA, CONTADINI | LAURA, VILLAGERS |
Was geschah? | Che avvenne mai? | What ever has happened |
RODOLFO | RODOLFO | RODOLFO |
Du könntest, Vater...? | E potresti, o genitore? | How could you, father? |
LAURA, BAUERN | LAURA, CONTADINI | LAURA, VILLAGERS |
Er ist sein Sohn? | Ei suo figlio! | He, his son! |
WALTER | WALTER | WALTER |
Geh zurück, Törichter! | Arretra, insano! | Stand back, you insane boy! |
RODOLFO | RODOLFO | RODOLFO |
Hör mich zuerst... | Odi prima... | Hear me first... |
WALTER | WALTER | WALTER |
Ich will nichts hören. Legt beide in Ketten. | Udir non vo'. Ambo in ceppi. | I will not. Both of them in chains. |
LAURA, BAUERN | LAURA, CONTADINI | LAURA, VILLAGERS |
Ah! | Ah! | Ah! |
MILLER | MILLER | MILLER |
Unmensch! | Disumano! | Inhuman wretch! |
LUISA | LUISA | LUISA |
(fällt vor Walter
nieder)
Zu deinen Füßen... |
(cadendo alle ginocchia
di Walter)
Al tuo piè... |
(kneeling to Walter)
At your feet... |
MILLER | MILLER | MILLER |
(sie wieder aufrichtend)
Vor ihm niederknien! Nein! |
(rialzandola)
Prostrata!... No! |
(raising her)
Prostrate! No. |