Donizetti:
" Lucrezia Borgia "
Della Duchessa ai preghi
 
Alfonso Alfonso
Her grace’s intercession,
Anger at insult ceasing,
Commands our quick concession,
And grants you your releasing.
Della Duchessa ai preghi 
Che il vostro fallo obblìa, 
E forza pur ch’ io pieghi; 
E libertà vi dia.
Lucrezia (Aside.)  Lucrezia (Aparte) 
O, how he feigns! Oh, come ei finge!
Alfonso Alfonso
In sequel
Fewlands show equal valor;
Shall ours appear deficient
Towards one so brave as you?
E poi
Tanto è valore in voi,
Che d’ Adria il mar privarno,
E Italia insiem, non vo’.
Lucrezia (Aside.)  Lucrezia (Aparte) 
Perfidy! Perfido!
Gennaro Gennaro
All sufficient
Thanks, I, mylord, allow.
Sire; if you will please hear it,
And I may speak unhampered,
For one of some slight merit
Blame should be tempered with grace.
Once, when around your father
Adverse the foe did gather,
His death was sure, till assistance
Was rendered by one poor youth.
Quai so darno,
Grazie, signor, ve’n do!
Pur—poichè dirlo è dato
Senza temer viltade— 
In uom che l’ ha mertato
Il beneficio cade.
Di vostra Altezza il padre
Cinto da avverse squadre
Perir, se scudo e aita
Non gli era un venturier.
Alfonso Alfonso
You then are he, Sir? E quel voi siete?
Lucrezia (Rising.)  Lucrezia (Sorgendo.)
Existence 
You restored him?
Evita 
Voi gli serbaste?
Gennaro Gennaro
In truth. E ver.
Lucrezia (Aside.)  Lucrezia (Aparte.) 
Hear! Duca—
Alfonso (Aside.)  Alfonso (Aparte.) 
False hope fans her! L’indegna spera!
Lucrezia (Aside.)  Lucrezia (Aparte.)
Can this not change him? S’ei si mutasse!
Alfonso (Aside.)  Alfonso (Aparte.) 
How vainly! 
(Aloud.) Will you serve beneath our banner, 
Sir Captain? I ask it plainly.
Evano!
Seguir la mia bandiera
Vorreste, o capitano?
Gennaro Gennaro
Venice’s lovely regions
Own my entire allegiance;
I’ve sworn and vowed my faith to them;
And sacred shall my oath be.
Al Veneto Governo
Nodo mi stringe eterno— 
Mio fede io gli giurai;
E sacro è un giuro.
Alfonso ( Turning significantly to Lucia)  Alfonso ( Volgendosi con intenzione a Lucrezia.)
Just so!
This gold at least may— 
(Offering a purse.)
Il so!
Quest’ oro almeno— 
(Presentendogli una borsa.)
Gennaro Gennaro
The State, your grace,
Ample does allow.
Assai 
Da’ miei signori io n’ho.
Alfonso Alfonso
Since then our every offer
Meets with a similar rejection,
I proffer a parting cup,
To that, show no objection!
Almen, siccome antico
Stile è fra noi degli avi,
Libarea nappo amico
Spero che a voi non gravi.
Gennaro Gennaro
Such were a regal favor  
Touched with the finest flavor.
Sommo per me favore 
Questo sarà, signore.
Alfonso Alfonso
At your hands, gentle wife, here
The generous wine shall flow.
Gentil la mia consorte
Coppiera a noi sarà.
Lucrezia (Aside.)  Lucrezia (Aparte.)
Air with worst death is rife here. Stato peggior di morte!
Alfonso (Keeping Lucrezia by the hand, aside.) Alfonso (Prendendola per mano, aparte)
Hear me, 
O Duchess!— What ho!
Guard from all emotion,
Lull thought to subtlest essence;
This man, here, in our presence
Ceases to live this day.
As often as you pour that potion
Other than fear has swayed!
Meco, 
o Duchessa.—Olà.
Guai se ti sfugge un moto-
Se ti tradisce un detto!
Uscir dal mio conspetto
Vivo costui non dè.
Versa! Il licor ti è noto!
Strano è il ribrezzo in te.
Lucrezia (Aside.) Lucrezia (Aparte.)
O, could you know the sequel
From such your atrocious deed
Even would your ferocious hate
Bid me stay in horror,
Monster without an equal,
And can you do nothing but slay?
Oh, se sapessi a quale
Opra m’ astringi atroce,
Per quanto sii feroce,
Ne avvresti orror con me!
Va—non v’ ha mostro eguale— 
Colpa maggior nov’ è!
Gennaro (Aside.)  Gennaro (Aparte.)
Grace or benignant favor
Scarce had I hoped as my guerdon,
But here to find a pardon
Must seem a dream always;
Mother, you are my saviour,
For your son’s well-being, pray!
Meco benigni tanto
Mai non credea costoro.
Trovar perdono in loro
Sogno pur sembra a me.
Madre, esser dee soltanto
Del tuo pregar mercè.
Alfonso Alfonso
Now, Madam! to help him! 
(Helps himself out of the silver flagon.)
Orvia mesciamo. 
(Si versa dal Vaso d’Argento.)
Gennaro Gennaro
Excuse the blush 
Such regal kindness causes.
Attonito 
A tanta onor son io.
Alfonso Alfonso
We wait you, Duchess. A voi, Duchessa.
Lucrezia (Aside.)  Lucrezia (Aparte.) 
Barbarian! Il barbaro!
Alfonso Alfonso (Aparte.) 
The vase of gold! Il vaso d’ or.
Lucrezia (Aside.)  Lucrezia (Aparte.) 
Great heaven! 
(Pours out for Gennaro from the golden flagon.)
Gran Dio!
(Versa dal Vaso d’ Oro.)
Alfonso Alfonso
Young man, may long life attend you! Vi assista il Ciel, Gennaro!
Gennaro Genarro
Fortune the same befriend you! 
(They drink.)
Fausto a voi sia del paro!
(Bevono.)
Alfonso (Aside.)  Alfonso (Aparte.)
Tremble, vile creature, 
He falls, though first, not last.
Trema per te, spergiura!
Vittima prima egli è.
Lucrezia(Aside.)  Lucrezia (Aparte.) 
Can there be in nature
Monster of crime so vast?
Vanne! Non ha natura
Mostro peggior di te
Gennaro (Aside ) Gennaro (Aparte.)
Life wears another feature, 
This hour of peril past!
Madre! è la mia ventura
Del tuo pregar mercè!
Alfonso (Aside to Lucrezia.)  Alfonso
Up, fond Duchess, for your paramour needs
All your love, his few moments remaining.
(Retires with Rustigbello.)
Or, Duchessa, a vostr’ agio potete
Trattenerlo, oppur dargli commiato.
(Si allontana con Rustigbello.)
Lucrezia (Aside, reflecting.)  Lucrezia (Aparte,pensando.) 
What thus inspires me! Oh, qual raggio!
Gennaro (Bowing.)  Gennaro (Inchinandosi.) 
Your goodnesss o overpowers me, 
Such impression can scarcely be forgotten.
Signora, accogliete
I saluti di un cor non ingrato.