ENRICO, ARTURO (sich mit entblößten Klingen auf Edgardo stürzend) | ENRICO, ARTURO (scagliandosi con le spade snudate contro Edgardo) | HENRY, ARTHUR (rushing towards Edgar with drawn swords) |
Entferne dich, Unseliger,
oder dein Blut soll fließen... |
T’allontana, sciagurato,
o il tuo sangue fia versato... |
Get out of here, you
wretch,
or your blood shall flow... |
EDGARDO (ebenfalls das Schwert ziehend) | EDGARDO (traendo anch’egli la spada) | EDGAR (also drawing his sword) |
Ich werde sterben, doch
mit dem meinen
wird anderes Blut noch fließen. |
Morirò, ma insiem
col mio
altro sangue scorrerà. |
I shall die, but with
my blood
the blood of others shall flow... |
RAIMONDO(sich zwischen die gegnerischen Parteien werfend) | RAIMONDO (mettendosi in mezzo alle partie avversarie) | RAYMOND (throwing himself between the conflicting parties) |
Achtet in mir des Gottes
furchtbare Majestät. In seinem Namen befehl‘ ich euch: Zorn und Schwert werft fort; Friede, Friede... er verabscheut den Mörder; es steht geschrieben; Wer mit dem Schwert tötet kommt durch das Schwert um. (Alle stecken die Schwerter wieder ein.) |
Rispettate in me di
Dio
la tremenda maestà. In suo nome vel comando: Deponete l’ira e il brando; pace, pace.., egli abborrisce l’omicida, e scritto sta: Chi di ferro altrui ferisce pur di ferro perirà. (Tutti ripongono le spade.) |
Respect in me God’s
awesome majesty. In His name I command you: cast aside anger and sword; peace, peace... He abhors the murderer; it is written that he who slays with the sword shall also perish by the sword. (All sheath their swords.) |
ENRICO (geht einige Schritte auf Edgardo zu) | ENRICO (avanzandosi verso Edgardo) | HENRY (approaching Edgar) |
Unseliger, durch diese
Tore,
wer führte dich? |
Sconsigliato, in queste
porte
chi ti guida? |
Wretch, who let you
through these gates? |
EDGARDO | EDGARDO | EDGAR |
Mein Geschick, mein Recht... | La mia sorte; il mio dritto... | My fate, my rights... |
ENRICO | ENRICO | HENRY |
Unglückseliger! | Sciagurato! | Wretched one! |
EDGARDO | EDGARDO | EDGAR |
Ja, Lucia
schwur die Treue mir. |
Si, Lucia
la sua fede a me giurò. |
Yes, Lucy
swore her faith to me. |
RAIMONDO | RAIMONDO | RAYMOND |
Vergiß diese düstere
Liebe:
Sie gehört einem Anderen... |
Oh, questo amor funesto
oblia:
Ella è d’altri. |
Forget that lamentable
love:
she belongs to another... |
EDGARDO | EDGARDO | EDGAR |
Einem Anderen!. . . O nein. | D’altri!.. no. | To another!... No! |
RAIMONDO (ihm den Heiratsvertrag zeigend) | RAIMONDO (presentandogli il contratto nuziale) | RAYMOND (showing him the marriage contract) |
Schau her! | Mira! | Look! |
EDGARDO (zu Lucia, nachdem er ihn gelesen) | EDGARDO (a Lucia, dopo averlo letto) | EDGAR (to Lucy, having read it) |
Du zitterst . . . bist
verwirrt!
Ist‘s deine Schrift? Gib Antwort mir; Ist‘s deine Schrift? Antworte mir! |
Tremi.., ti confondi!
Son tue cifre? A me rispondi: Son tue cifre? Rispondi! |
You are trembling..,
and confused!
Is this your writing? Answer me: Is this your writing? Answer! |
LUCIA (schluchzend) | LUCIA (con voce somigliante ad un gemito) | LUCY (with a sigh) |
Ja... | Sì... | Yes... |
EDGARDO | EDGARDO | EDGAR |
Hier nimm
dein Pfand, ungetreues Herz. (Er gibt ihr den Ring zurück.) |
Riprendi
il tuo pegno, infido cor. (Le rende il di lei anello.) |
Here, take back
your token, perfidious heart. (He gives back her ring.) |
LUCIA | LUCIA | LUCY |
Oh! | Ah! | Oh! |
EDGARDO | EDGARDO | EDGAR |
Gib mir den meinen. | Il mio dammi. | Now give me mine. |
LUCIA | LUCIA | LUCY |
Wenigstens... | Almen... | At least.. |
EDGARD | EDGARDO | EDGAR |
Gib ihn. | Lo rendi. | Give it me. |
LUCIA | LUCIA | LUCY |
Edgardo! Edgardo!
(Die Verwirrung Lucias läßt erkennen, daß das verwirrte Gemüt der Unglücklichen kaum begreift, was sie macht: sie zieht sich darauf zitternd den Ring vom Finger, den Edgardo sofort an sich reißt.) |
Edgardo! Edgardo!
(Lo smarrimento di Lucia lascia scorgere che la mente turbata dell’infelice intende appena ciò che fa: quindi si toglie tremando l’anello dal dito, di cui Edgardo si impadronisce al momento.) |
Edgar! Edgar!
(Lucy’s distraction shows that her confused mind is hardly able to grasp what she is doing: trembling, she draws the ring from her finger, whereupon Edgar immediately snatches it from her.) |
EDGARDO | EDGARDO | EDGAR |
Du hast den Himmel und
die Liebe betrogen. Verflucht sei jener Augenblick,
der mich dich lieben ließ. Natterngezücht... entsetzlich, fliehen muß ich dich!... |
Hai tradito il cielo
e amor.
Maledetto sia l’istante che di te mi rese amante... Stirpe iniqua... abbominata, io dovea da te fuggir! |
You have betrayed both
heaven and love.
Accursed be the moment in which I learned to love you... Detested house. . . so treacherous, I must flee from you! |
LUCIA | LUCIA | LUCY |
Oh... | Ah... | Oh!... |
EDGARDO | EDGARDO | EDGAR |
Oh! Gottes rächende
Hand
verderbe euch... |
Ah! Ma di Dio la mano
irata
vi disperda... |
Ah! May God’s wrathful
hand
destroy you... |
ENRICO, RAIMONDO | ENRICO, RAIMONDO | HENRY, RAYMOND |
Wahnwitzige Tollheit! | Insano ardir! | Mad boldness! |
ENRICO | ENRICO | HENRY |
Geh‘ fort! | Esci! | Get out of here! |
RAIMONDO | RAIMONDO | RAYMOND |
Friede! | Pace! | Peace! |
ENRICO | ENRICO | HENRY |
Geh‘ fort! | Esci! | Get out of here! |
ENRICO, RAIMONDO UND RITTER | ENRICO, RAIMONDO, CAVALIERI | HENRY, RAYMOND, KNIGHTS |
Wahnwitzige Tollheit!...
Eil hinfort, fliehe, die Raserei,
die in mir entbrennt,
|
Insano ardir!...
Esci, fuggi, il furor che mi [ne]
accende
|
Mad boldness!...
Hasten away, flee! The rage that
surges in me [us]
|
ENRICO | ENRICO | HENRY |
Ja, den schwarzen Fleck
der Schande
wird dein Blut fortwaschen. |
Ah! La macchia d’oltraggio
sì nero
col tuo sangue lavata sarà. |
Ah! Your blood shall
wash away
the stain of such black dishonour. |
RAIMONDO, nachher mit ALISA und DAMEN | RAIMONDO, poi con ALISA e DAME | RAYMOND, later with ALICE and LADIES |
Unglücklicher,
entfliehe... enteile...
Deine Tage... ihren Zustand bedenke... Lebe... vielleicht wird deinen Schmerz die Zeit heilen: gering ist alles vor der himmlischen Milde. Wie oft schon ein einziges Leiden vergilt sie mit weit größerem Glück! |
Infelice, t’invola...
t’affretta...
I tuoi giorni, il suo stato rispetta. Vivi... e forse il tuo duolo fia spento; tutto è lieve all’eterna pietà. Quante volte ad un solo tormento
|
Unhappy one, go... hasten
from here...
Think of your days, of the state she is in. Live... and perhaps your pain will be stilled; Everything is infinitesimal before heaven’s mercy. How often has a single care been recompensed with far greater happiness! |
EDGARDO (wirft das Schwert fort und bietet seine Brust seinen Gegnern dar) | EDGARDO (gettando la spada ed offrendo il petto a’ suoi nemici) | EDGAR (throwing aside his sword and offering himself to his opponents) |
Durchbohrt mich; Brautführerin
zur Feier
sei die Marter eines betrogenen Herzens... Von meinem Blut befleckt wird die Schwelle ein lieblicher Anblick für die Frevlerin sein! Über meinem zertretenen, ausgebluteten Körper wird freudig sie zum Altare schreiten! |
Trucidatemi, e pronubo
al rito
sia lo scempio d’un core tradito. Del mio sangue coperta la soglia dolce vista per l’empia sarà! Calpestando l’esangue mia spoglia all’altare più lieta ne andrà! |
Run me through; bridesmaid
to the nuptials
be the martyrdom of a deceived heart... Stained with my blood the threshold will be a pleasant sight for her! Over my trampled, bloodless body she will walk happily to the altar! |
LUCIA (auf die Knie fallend) | LUCIA (cadendo in ginocchio) | LUCY (falling on her knees) |
Gott, errette ihn...
in diesem grausigen
Augenblick hör‘ einer Unglücklichen Flehen. Es ist das Flehen aus ungeheurem Schmerze einer, die auf Erden keine Hoffnung mehr hat. Es ist die letzte Bitte des Herzens, die mir auf den Lippen schwebt! (Raimondo stützt Lucia, deren Kummer die Grenzen des Ertragbaren erreicht hat: Alisa und die Damen umringen sie. Die anderen drängen Edgardo bis an die Schwelle.) |
Dio, lo salva... in
sì fiero momento
d’una misera ascolta il lamento. E la prece d’immenso dolore che più in terra speranza non ha... E l’estrema domanda del core, che sul labbro spirando mi sta! (Raimondo sostiene Lucia in cui l’ambascia è giunta all’estremo: Alisa e le dame son loro d’intorno. Gli altri incalzano Edgardo fin presso la soglia.) |
God, save him... in
this violent moment
listen to the beseechings of miserable me! They are prayers from the depths of extrem sorrow, for which there is no more hope on earth... It is the last wish of my heart that now hovers on my lips! (Raymond supports Lucy who has reached the limit of endurance in her sufferings; Alice and the ladies stand around her. The others force Edgar back to the door.) |
ENRICO | ENRICO | HENRY |
Oh! den Fleck einer
so schwarzen Schande
wird dein Blut fortwaschen! |
Ah! la macchia d’oltraggio
sì nero
col sangue tuo lavato sarà! |
Ah! Your blood shall
wash away
the stain of such black dishonour. |