Donizetti:
" Lucia di Lammermoor "
T'allontana sciagurato/Sconsigliato in queste porte/ Esci, fuggi
 
ENRICO, ARTURO (sich mit entblößten Klingen auf Edgardo stürzend) ENRICO, ARTURO (scagliandosi con le spade snudate contro Edgardo) HENRY, ARTHUR (rushing towards Edgar with drawn swords) 
Entferne dich, Unseliger, 
oder dein Blut soll fließen...
T’allontana, sciagurato,
o il tuo sangue fia versato...
Get out of here, you wretch, 
or your blood shall flow...
EDGARDO (ebenfalls das Schwert ziehend) EDGARDO (traendo anch’egli la spada) EDGAR (also drawing his sword)
Ich werde sterben, doch mit dem meinen 
wird anderes Blut noch fließen.
Morirò, ma insiem col mio 
altro sangue scorrerà.
I shall die, but with my blood 
the blood of others shall flow...
RAIMONDO(sich zwischen die gegnerischen Parteien werfend) RAIMONDO (mettendosi in mezzo alle partie avversarie) RAYMOND (throwing himself between the conflicting parties)
Achtet in mir des Gottes 
furchtbare Majestät. 
In seinem Namen befehl‘ ich euch:
Zorn und Schwert werft fort; 
Friede, Friede... er verabscheut 
den Mörder; es steht geschrieben; 
Wer mit dem Schwert tötet 
kommt durch das Schwert um. 
(Alle stecken die Schwerter wieder ein.)
Rispettate in me di Dio 
la tremenda maestà. 
In suo nome vel comando:
Deponete l’ira e il brando; 
pace, pace.., egli abborrisce 
l’omicida, e scritto sta:
Chi di ferro altrui ferisce 
pur di ferro perirà. 
(Tutti ripongono le spade.)
Respect in me God’s 
awesome majesty. 
In His name I command you:
cast aside anger and sword; 
peace, peace... He abhors 
the murderer; it is written that 
he who slays with the sword 
shall also perish by the sword.
(All sheath their swords.)
ENRICO (geht einige Schritte auf Edgardo zu) ENRICO (avanzandosi verso Edgardo) HENRY (approaching Edgar)
Unseliger, durch diese Tore, 
wer führte dich?
Sconsigliato, in queste porte 
chi ti guida?
Wretch, who let you 
through these gates?
EDGARDO EDGARDO EDGAR
Mein Geschick, mein Recht... La mia sorte; il mio dritto... My fate, my rights...
ENRICO ENRICO HENRY
Unglückseliger! Sciagurato! Wretched one!
EDGARDO EDGARDO EDGAR
Ja, Lucia 
schwur die Treue mir.
Si, Lucia
la sua fede a me giurò.
Yes, Lucy
swore her faith to me.
RAIMONDO RAIMONDO RAYMOND
Vergiß diese düstere Liebe:
Sie gehört einem Anderen...
Oh, questo amor funesto oblia:
Ella è d’altri.
Forget that lamentable love:
she belongs to another...
EDGARDO EDGARDO EDGAR
Einem Anderen!. . . O nein. D’altri!.. no. To another!... No!
RAIMONDO (ihm den Heiratsvertrag zeigend)  RAIMONDO (presentandogli il contratto nuziale) RAYMOND (showing him the marriage contract)
Schau her! Mira! Look!
EDGARDO (zu Lucia, nachdem er ihn gelesen) EDGARDO (a Lucia, dopo averlo letto) EDGAR (to Lucy, having read it)
Du zitterst . . . bist verwirrt!
Ist‘s deine Schrift?
Gib Antwort mir;
Ist‘s deine Schrift? Antworte mir!
Tremi.., ti confondi!
Son tue cifre?
A me rispondi:
Son tue cifre? Rispondi!
You are trembling.., and confused!
Is this your writing?
Answer me:
Is this your writing? Answer!
LUCIA (schluchzend) LUCIA (con voce somigliante ad un gemito) LUCY (with a sigh)
Ja... Sì... Yes...
EDGARDO EDGARDO EDGAR
Hier nimm
dein Pfand, ungetreues Herz.
(Er gibt ihr den Ring zurück.)
Riprendi
il tuo pegno, infido cor.
(Le rende il di lei anello.)
Here, take back
your token, perfidious heart.
(He gives back her ring.)
LUCIA LUCIA LUCY
Oh! Ah! Oh!
EDGARDO EDGARDO EDGAR
Gib mir den meinen. Il  mio dammi. Now give me mine.
LUCIA LUCIA LUCY
Wenigstens... Almen... At least..
EDGARD EDGARDO EDGAR
Gib ihn. Lo rendi. Give it me.
LUCIA LUCIA LUCY
Edgardo! Edgardo!

(Die Verwirrung Lucias läßt erkennen, daß das verwirrte Gemüt der Unglücklichen kaum begreift, was sie macht: sie zieht sich darauf zitternd den Ring vom Finger, den Edgardo sofort an sich reißt.) 

Edgardo! Edgardo!

(Lo smarrimento di Lucia lascia scorgere che la mente turbata dell’infelice intende appena ciò che fa: quindi si toglie tremando l’anello dal dito, di cui Edgardo si impadronisce al momento.)

Edgar! Edgar!

(Lucy’s distraction shows that her confused mind is hardly able to grasp what she is doing: trembling, she draws the ring from her finger, whereupon Edgar immediately snatches it from her.)

EDGARDO EDGARDO EDGAR
Du hast den Himmel und die Liebe betrogen. Verflucht sei jener Augenblick, 
der mich dich lieben ließ. 
Natterngezücht... entsetzlich, 
fliehen muß ich dich!...
Hai tradito il cielo e amor. 
Maledetto sia l’istante 
che di te mi rese amante... 
Stirpe iniqua... abbominata, 
io dovea da te fuggir!
You have betrayed both heaven and love.
Accursed be the moment
in which I learned to love you...
Detested house. . . so treacherous,
I must flee from you!
LUCIA LUCIA LUCY
Oh... Ah... Oh!...
EDGARDO EDGARDO EDGAR
Oh! Gottes rächende Hand 
verderbe euch...
Ah! Ma di Dio la mano irata 
vi disperda...
Ah! May God’s wrathful hand 
destroy you...
ENRICO, RAIMONDO ENRICO, RAIMONDO HENRY, RAYMOND
Wahnwitzige Tollheit! Insano ardir! Mad boldness!
ENRICO ENRICO HENRY
Geh‘ fort! Esci! Get out of here!
RAIMONDO RAIMONDO RAYMOND
Friede! Pace! Peace!
ENRICO ENRICO HENRY
Geh‘ fort! Esci! Get out of here!
ENRICO, RAIMONDO UND RITTER  ENRICO, RAIMONDO, CAVALIERI  HENRY, RAYMOND, KNIGHTS
Wahnwitzige Tollheit!...

Eil hinfort, fliehe, die Raserei, die in mir entbrennt, 
an einem Haar nur hängen diese Streiche. 
Doch gleich um so härter, um so wilder werden sie 
auf dein abscheuliches Haupt fallen...

Insano ardir!...

Esci, fuggi, il furor che mi [ne] accende 
solo un punto i suoi colpi sospende... 
Ma fra poco più atroce, più fiero 
sul tuo capo abborito cadrà...
 
 

Mad boldness!...

Hasten away, flee! The rage that surges in me [us] 
can only for a moment be restrained...
But soon more fiercely and more frightfully 
will it fall upon your loathsome head...
 

ENRICO ENRICO HENRY
Ja, den schwarzen Fleck der Schande 
wird dein Blut fortwaschen.
Ah! La macchia d’oltraggio sì nero 
col tuo sangue lavata sarà.
Ah! Your blood shall wash away
the stain of such black dishonour.
RAIMONDO, nachher mit ALISA und DAMEN  RAIMONDO, poi con ALISA e DAME  RAYMOND, later with ALICE and LADIES
Unglücklicher, entfliehe... enteile... 
Deine Tage... ihren Zustand bedenke... 
Lebe... vielleicht wird deinen Schmerz die Zeit
heilen: gering ist alles vor der himmlischen 
Milde. 
Wie oft schon ein einziges Leiden 
vergilt sie mit weit größerem Glück!
Infelice, t’invola... t’affretta... 
I tuoi giorni, il suo stato rispetta. 
Vivi... e forse il tuo duolo fia spento; 
tutto è lieve all’eterna pietà. 

Quante volte ad un solo tormento 
quante gioie apprestate non ha!

Unhappy one, go... hasten from here...
Think of your days, of the state she is in.
Live... and perhaps your pain will be stilled;
Everything is infinitesimal before heaven’s mercy.
How often has a single care
been recompensed with far greater happiness!
EDGARDO (wirft das Schwert fort und bietet seine Brust seinen Gegnern dar) EDGARDO (gettando la spada ed offrendo il petto a’ suoi nemici) EDGAR (throwing aside his sword and offering himself to his opponents)
Durchbohrt mich; Brautführerin zur Feier 
sei die Marter eines betrogenen Herzens... 
Von meinem Blut befleckt wird die Schwelle 
ein lieblicher Anblick für die Frevlerin sein! 
Über meinem zertretenen, ausgebluteten Körper
wird freudig sie zum Altare schreiten!
Trucidatemi, e pronubo al rito 
sia lo scempio d’un core tradito. 
Del mio sangue coperta la soglia 
dolce vista per l’empia sarà! 
Calpestando l’esangue mia spoglia 
all’altare più lieta ne andrà!
Run me through; bridesmaid to the nuptials 
be the martyrdom of a deceived heart...
Stained with my blood the threshold 
will be a pleasant sight for her!
Over my trampled, bloodless body 
she will walk happily to the altar!
LUCIA (auf die Knie fallend) LUCIA (cadendo in ginocchio) LUCY (falling on her knees)
Gott, errette ihn... in diesem grausigen 
Augenblick hör‘ einer Unglücklichen Flehen. 
Es ist das Flehen aus ungeheurem Schmerze 
einer, die auf Erden keine Hoffnung mehr hat. 
Es ist die letzte Bitte des Herzens, 
die mir auf den Lippen schwebt!
 

(Raimondo stützt Lucia, deren Kummer die Grenzen des Ertragbaren erreicht hat: Alisa und die Damen umringen sie. Die anderen drängen Edgardo bis an die Schwelle.)

Dio, lo salva... in sì fiero momento 
d’una misera ascolta il lamento. 
E la prece d’immenso dolore 
che più in terra speranza non ha... 
E l’estrema domanda del core, 
che sul labbro spirando mi sta!
 

(Raimondo sostiene Lucia in cui l’ambascia è giunta all’estremo: Alisa e le dame son loro d’intorno. Gli altri incalzano Edgardo fin presso la soglia.)

God, save him... in this violent moment 
listen to the beseechings of miserable me!
They are prayers from the depths of extrem sorrow, 
for which there is no more hope on earth...
It is the last wish of my heart 
that now hovers on my lips!

(Raymond supports Lucy who has reached the limit of endurance in her sufferings; Alice and the ladies stand around her. The others force Edgar back to the door.)

ENRICO ENRICO HENRY
Oh! den Fleck einer so schwarzen Schande 
wird dein Blut fortwaschen!
Ah! la macchia d’oltraggio sì nero 
col sangue tuo lavato sarà!
Ah! Your blood shall wash away
the stain of such black dishonour.