GASTON | GASTON | leider kein deutscher Text |
God is separating us.
Helene!
Yes, it is useless to hope now! Death has me in its grip, alas... I cannot go on... |
Dieu nous sépare,
Hélène! Oui, l’espérance est vaine! La mort, hélas rn’entraîne... Je me soutiens à peine... |
komplettes Libretto/complete libretto |
HELENE | HELENE | |
Ah, if your hour has
come, if all hope
is lost. I will soon join you... The grave will end my unhappiness! |
Ah, si ton heure est
venue, si l’espérance
est perdue, je te serai bientôt rendue... La tombe finira mon malheur! |
|
ROGER | ROGER | |
God! Bring down your
wrath on the
true culprit. Mercy! O divine Saviour! |
Dieu! Sur le vrai coupable
descend ton
bras redoutable. Grâce! Ô divin Saveur! |
|
GASTON | GASTON | |
The earth has closed
over us, my Helene
whom I have loved so much. Your sobs break my heart! Ah, my life is crushed! It is stygmatized and God opens heaven to me! |
La terre sur nous est
fermée. Hélène
que j ‘ai tant aimée. Tes plaintes déchirent mon cœur! Ah, ma vie est brisée! Elle est flétrie et Dieu m’ouvre le ciel! |
|
HELENE | HELENE | |
Oh agony! Ah, alone
in her misery would
you leave your darling Helene! I will leave this earth with you. My soul shall follow you into heaven! |
Oh douleur! Ah, seule
dans ma misère
laissez ton Hélène si chère! Je quitte avec toi la terre. Mon âme te suit dans le ciel! |
|
ROGER(to himself) | ROGER | |
(This day will see the
end of your suffering
and restore your honor. Ah, God awaits your soul. Hear the voice of heaven... Be appeased, o justice of heaven!) (to Gaston) Keep this sword... I will save you. |
(Ce jour finira ta misère
et te rendra
l’honneur. Ah. qu’en Dieu ton âme espère. Entends la voix du ciel... Sois apaisée. ô justice du ciel!) Reprends ce fer... Je te délivre. |
|