Hier habt Ihr mich getroffen,
hier,
wo das Herz am reinsten schlägt.
(deutet auf seine Brust)
Nun, Mädchen, hört,
ein Gedicht über die "Liebe"
die Euch so lächerlich erscheint!
(Überrascht von dem eigentümlichen
Wohlklang seiner Stimme, hören alle, Kavaliere, Damen, Abbés,
neugierig zu.)
Einst blickt‘ ich auf zum Himmel,
dem unermeßlich blauen,
und auf die Wiese, die von Blumen
voll,
ergoß die Sonne ihr Gold,
und goldbeglänzt war alle Welt:
Mir schien, die Erde sei ein reicher
Schatz,
Ihr Schrein das Firmament,
und von der Erde weht meiner Stirne
lebendige Liebkosung zu, ein Kuß.
Da rief ich, ganz von Liebe übermannt:
“Die liebe ich, die mich küßt,
du wunderbare, schöne Heimaterde!“
Und beten wollte ich, von Liebe
erfüllt.
Ich übertrat die Schwelle einer
Kirche;
dort war ein Priester, der vor den
Altären
der Heiligen, der Jungfrau,
Gaben häufte —
doch seine Ohren blieben taub,
erhörten nicht das Flehen eines
Greises, vergebens streckte er die Hände aus
um Brot zu betteln!
Ich übertrat die Schwelle einer
Hütte;
dort war ein Mann, der frevelte;
der Erde fluchte er, die kaum
genug trägt, um die Steuer
zu entrichten.
Gott lästerte er,
verfluchte alle Menschen
um seiner Kinder Elend willen.
In diesem großen Elend,
was tut der Adel?
In Eurem Auge allein
erblicke ich hier den Ausdruck
menschlichen Mitgefühls,
drum blickte ich zu Euch,
als wäret Ihr ein Engel,
und sagte: Hier ist des Lebens Schönheit!
Doch dann, als ich Euch sprechen
hörte,
durchbohrten neue Schmerzen meine
Brust.
O schönes Mädchen,
verachtet nicht des Dichters Wort:
Hört an! Ihr kennt sie nicht,
die Liebe!
Die Liebe, Himmelsgabe, spottet
ihrer nicht,
das Leben und die Seele der Welt
ist Liebe! |
Colpito qui m’avete
ov’io geloso celo
il più puro palpitar dell’anima.
(accenna al cuore)
Or vedrete, fanciulla,
qual poema è la parola "Amor",
qui causa di scherno!
(Sorpresi tutti all ‘armonia strana
di quella voce dolcissima, tutti, cavalieri, dame, abati, stanno curiosi
ad udirlo.)
Un dì all’azzurro spazio
guardai profondo,
e ai prati colmi di viole,
pioveva l’oro il sole,
e folgorava d’oro il mondo:
parea la terra un immane tesor,
e a lei serviva di scrigno il firmamento.
Su dalla terra a la mia fronte
veniva una carezza viva, un bacio.
Gridai vinto d’amor:
T’amo tu che mi baci,
divinamente bella, o patria mia!
E volli pien d’amore pregar!
Varcai d’una chiesa la soglia;
là un prete ne le nicchie
dei santi e della Vergine,
accumulava doni -
e al sordo orecchio
un tremulo vegliardo
invan chiedeva pane
e invano stendea la mano!
Varcai degli abituri l’uscio;
un uom vi calunniava
bestemmiando il suolo
che l’erario a pena sazia
e contro a Dio scagliava
e contro agli uomini
le lagrime dei figli.
In cotanta miseria
la patrizia prole che fa?
Sol l’occhio vostro
esprime umanamente qui
un guardo di pietà,
ond’io guardato ho a voi
sì come a un angelo.
E dissi: Ecco la bellezza della
vita!
Ma, poi, a le vostre parole,
un novello dolor m’ha colto in pieno
petto.
O giovinetta bella,
d’un poeta non disprezzate il detto:
Udite! Non conoscete amor,
amor, divino dono, non lo schernir,
del mondo anima e vita è
l’Amor! |
You have wounded me
here, where I jealously
guard the purest aspirations of
my soul.
(indicating his heart)
Now you will see, young lady,
the true poetry of the word "Love",
which here is such an object of
scorn!
(Surprised by the strange beauty
of this exquisite voice, all the lords, ladies and abbés listen
to him in amazement.)
One day I stood raptly gazing
at the blue vault of heaven
and at the flower-filled meadows;
the sun rained showers of gold
and the earth was a golden splendour:
the world seemed a limitless treasure,
and the firmament its casket.
The earth breathed a caress,
a living kiss upon my face.
Completely overcome by love, I cried:
I love you, you who kiss my face,
my heavenly-beautiful motherland!
And my love spurred me to prayer.
I stood upon the threshold of a
church,
and there a priest stood,
piling gifts about the niches
of the saints and the Virgin -
and turned a deaf ear
to the entreaties of an aged man
who vainly begged for bread,
holding out his shaking hand in
vain!
I entered some humble cottages,
and there heard a man cursing,
reviling the soil that yielded
barely enough to pay his feudal
dues,
and execrating God
and man
for the misery of his children.
Confronted with such poverty,
what does the nobility do?
In your eyes alone
did I here descry an expresssion
of human compassion,
so I looked upon you
as upon an angel,
and thought: there is life's
true beauty!
But then, when I heard your words,
my heart reeled from yet another
blow.
Young and beautiful as you are,
scorn not the words of a poet!
Mark this: you know not what
love is.
Love is a devine gift - do not despise
it.
The moving spirit of the universe
is love! |