Massenet:
" Hérodiade "
Calmez donc vos fureurs
 
JEAN JOHN
Calmez donc vos fureurs 
Allez! ne parlez pas d’offense, 
Vous que le Seigneur tient déjà dans sa balance!
Oh, calm your rage: 
and talk not, for-sooth, of insult, 
you whom the Lord already holds in the balance! 
SALOMÉ (Salomé apparaît. Elle s'élance vers Jean et tombe à ses genoux.) SALOME
 
Ah! Jean! je te revois! John! I have found you!
JEAN (avec bonté.) JOHN (kindly)
Enfant, que me veux-tu? My child! What do you want of me?
SALOMÉ (avec transport) SALOME
Ce que je veux, oh Jean! 
te dire que te t’aime
Et que je t’appartiens!...que je vis par toi-même
Et qu’au son de ta voix mon être est suspendu!
What do I want, O John? 
What I want is to tell you that I love you, 
and that I belong to you; that in you alone I live;
that by the sound of your voice my whole being is held in suspense!
JEAN JOHN
C’est toi, Salomé?...
Pauvre enfant... qu’ai-je entendu?
It is you, Salome? 
Poor child, what did I hear?
SALOMÉ SALOME
Loin de toi je souffrais et me voilà guérie!
Dans ton regard est ma patrie; 
Mon visage est baigné de larmes,et mon coeur 
Tessaille de bonheur!
I am yours! I loveyou! Away from you, Iwas sick; 
ah, so sick! And now I am whole. In your look is mycountry; mycheeks are bathed in tears, yet myheart trem-bleswith hapiness.
JEAN JOHN
Que me veut ta splendeur 
dans l’ombre de mavie? 
Que ferait ta jeunesse à peine épanouie
Dans les pierres de mon chemin? 
Pour toi, c’est la saison où les voeux moins timide
Appellent des baisers sur les lèvres avides;
Pour moi, tout autre est le destin! 
Je ne veux pas t’entendre.
Va, laisse-moi!
Ame naïve et tendre, 
Eloigne-toi!
What place has your beauty 
in this gloom of myl ife? 
How would your youth fare, that has scarcely come to bloom, upon my stony pathway?
For you it is the season when tenderer avowals, 
call for kisses upon thirsty lips. 
For you it is the time to love. 
Another fate awaits me. No, I will not hear you. Leave me. Go your way. 
Sweet, tender, innocent soul. 
Leave me; leave me. Go!
SALOMÉ SALOME
Non, l’amour n’est pas un blasphème
Et c’est ton amour que je veux!
Qu’à tes genoux, ô toi que j’aime,
S’épande l’or de mes cheveux!
Love is no blasphemy! It is your love I desire. 
I love you! And you alone do I love. 
I would spread the glory of my hair upon your knees;
for you alone do I love! O John!
JEAN (inspiré.) JOHN (inspired)
Aime-moi donc alors, 
mais comme on aime en songe
Dans la mystique ardeur oû l’idéal te plonge, Transfigure l’amour, esclave de nos sens!
Dannis tous les transports d’un sentiment profane,
Elève, jusqu’au ciel, ton âme! qu’elle plane
Au milieu des parfums de nuageux encens!
Enfant, regarde cette aurore 
De vie et d’immortalité! 
La foi nouvelle est près d’éclore 
Dans cette sublime clarté! 
N’entends-tu pas les saints cantiques
Que prennent leur essor 
Et les voeux des âmes mystiques 
Ouvrant leurs ailes d’or? 
Love me then, but as one loves in dreams, 
where in contemplation of the ideal 
one is wrapped in a mystic flame 
which passes away that love 
which destroys the body. 
Banish these transports of unholy desire! 
Raise up your soul, till it shall soar, 
most perfumed clouds of incense! 
My child, behold the dawn, and life everlasting.
Harken! Can you not hear the holy canticles 
that even now arise,
and the prayers of mystic spirits 
that spread their golden wings? 
My child, behold the dawn. 
The new faith is breaking; and life everlasting.
SALOMÉ (avec ravissement.) SALOME
Parle, j’écoute...je t’adore! 
Et l’éclat de tes yeux 
Plus resplendisssants que l’aurore 
Illumine les cieux. 
(Jean se délivre des bras de Salomé que tombe à genoux, extasiée; ils’éloigne en lui montrant le ciel.)
 
Ah, I hear you speak, and I adore you!
The light of your eyes 
more splendid than the sun, 
illumines the sky! 
(John releases himself from Salome’s arms.—She falls at his feet in ecstasy.—He goes off pointing toward the sky.)