Verdi:
" La Forza del Destino "
Nè gustare m’è dato
 
ALVARO ALVARO ALVARO
Nicht eine Stunde der Ruhe 
ist mir vergönnt; die Seele ist gebrochen
vom blutigen Kampf. 
Frieden und Vergessen erflehe ich vergeblich vom Himmel.
Nè gustare m’è dato
Un’ora di quiete; affranta è l’alma
Dalla lotta crudel.
Pace ed oblio indarno io chieggo al Cielo.
It is not given to me to enjoy 
one hour of peace; my soul is wracked 
by the cruel strife.
Peace and oblivion do I ask in vain of heaven.
CARLOS (tritt auf) CARLO (entrando) CARLOS (entering)
Hauptmann... Capitano... Captain...
ALVARO ALVARO ALVARO
Wer ruft mich?
(geht auf Don Carlos zu und erkennt ihn; mit herzlicher Empfindung)
Ihr, der Ihr mich mit so umsichtiger Fürsorge
gepflegt habt?
Chi mi chiama?
(avvicinandosi e riconoscendo Don Carlo, gli dice con affetto:)
Voi che sì larghe cure
Mi prodigaste?
Who calls me?
(coming closer and recognizing Don Carlos, to whom he says with affection)
You who lavished 
such great care on me?
CARLOS CARLO CARLOS
Ist Eure Verwundung 
völlig geheilt?
La ferita vostra
Sanata è appieno?
Is your wound 
fully healed?
ALVARO ALVARO ALVARO
Ja. Sì. Yes.
CARLOS CARLO CARLOS
Eure Kräfte? Forte? Are you strong?
ALVARO ALVARO ALVARO
Wie früher. Qual prima. As before.
CARLOS CARLO CARLOS
Würdet Ihr ein Duell austragen? Sosterreste un duel? Could you fight a duel?
ALVARO ALVARO ALVARO
Mit wem? Con chi? With whom?
CARLOS CARLO CARLOS
Habt Ihr keine Feinde? Nemici non avete? Have you no enemies?
ALVARO ALVARO ALVARO
Jeder hat welche... aber 
ich verstehe nicht ganz...
Tutti ne abbiam... ma a stento
Comprendo...
We all have... but
I hardly understand...
CARLOS CARLO CARLOS
Nein? So hat der Indianer Don Alvaro
Euch keine Nachricht geschickt?
No? Messaggio non v’inviava
Don Alvaro l’Indiano?
No? Did Don Alvaro the Indian 
send you no message?
ALVARO ALVARO ALVARO
Verrat!
Betrüger! Ihr habt also das Geheimnis verletzt?
Oh tradimento!
Sleale! Il segreto fu dunque violato?
Oh, treachery!
Faithless man! So the secret was violated?
CARLOS CARLO CARLOS
Der Umschlag blieb unberührt, das Bild hat alles verraten; 
macht Euch gefaßt, ich bin Don Carlos de Vargas.
Fu illeso quel piego, l’effigie ha parlato;
Don Carlo di Vargas, tremate, io sono.
That packet remained unread; the portrait gave it away.
Tremble, for I am Don Carlos de Vargas. 
ALVARO ALVARO ALVARO
Ich habe keine Angst beim Ton solch frecher Drohungen. D’ardite minaccie non m’agito al suono. Lam not perturbed by the sound of violent threats.
CARLOS CARLO CARLOS
Gehen wir sofort, einer muß sterben... Usciamo all’istante, un deve morire... Come out at once: one of us must die...
ALVARO ALVARO ALVARO
Ich verachte den Tod, aber es schmerzt mich,
gegen den Mann zu kämpfen, der mir als erster
Freundschaft anbot.
La morte disprezzo, ma duolmi inveire
Contr’uom che per primo amistade m’offria.
I scorn death, but it grieves me to revile 
one who at first offered me friendship.
CARLOS CARLO CARLOS
Nein, nein, dieses Wort darf nicht entwürdigt werden. No, no, profanato tal nome non sia. No, no, let that name not be profaned.
ALVARO ALVARO ALVARO
Nicht ich, das Schicksal war es, das Euren Vater tötete;
ich habe ihn nicht verführt, diesen Engel der Liebe.
Beide sehen uns, und vom Paradies herab
sprechen sie zu Eurem Herzen, daß ich schuldlos bin.
Non io, fu il destino, che il padre v’ha ucciso;
Non io che sedussi quell’angiol d’amore.
Ne guardano entrambi, e dal paradiso 
Ch’io sono innocente vi dicono al core.
It was not I, but destiny, that killed your father;
nor did I seduce that angel of love.
They both look down on us, and from heaven
they tell you in your heart that I am innocent. 
CARLOS CARLO CARLOS
Aber was geschah mit ihr? Adunque colei? And she?
ALVARO ALVARO ALVARO
In jener verhängnisvollen Nacht fiel ich, 
von zweifacher tödlicher Wunde hingestreckt;
ich genas, und ein Jahr lang suchte ich ihre Spur. 
Ach, ich erfuhr, daß Leonora tot ist!
La notte fatale
Io caddi per doppia ferita mortale;
Guaritone, un anno in traccia ne andai...
Ohimè, ch’era spenta Leonora trovai!
That fatal night
I fell, with two grievous wounds.
When I recovered, I searched for a year...
Alas, I found that Leonora was no more!
CARLOS CARLO CARLOS
Lüge, Lüge!
Eine alte Verwandte nahm die Schwester bei sich auf;
ich kam dorthin, jedoch zu spät... 
Menzogna, menzogna!
La suora ospitavala antica parente:
Vi giunsi, ma tardi...
You lie, you lie!
An old relative gave my sister shelter;
I went to her, but it was too late...
ALVARO(erregt) ALVARO(con ansia) ALVARO(anxiously)
Und sie? Ed ella?... And she?...
CARLOS CARLO CARLOS
War geflohen. Fuggente. Had fled.
ALVARO(außer sich) ALVARO(trasalendo) ALVARO(springing up)
Sie lebt! Großer Gott, sie lebt! E vive!!! Ella vive, gran Dio!!! And is alive! She lives, great God!!
CARLOS CARLO CARLOS
Ja, sie lebt. Sì, vive. Yes, she lives.
ALVARO ALVARO ALVARO
Don Carlos, Freund, die Erregung, 
die mich in allen Fasern erschüttert, 
muß Euch beweisen, daß diese Seele 
nicht unedel sein kann. 
Dieser Engel lebt, großer Gott!
Don Carlo, amico, il fremito
Ch’ogni mia fibra scuote
Vi dica che quest’anima
Infame esser non puote...
Vive, gran Dio, quell’angelo!
Don Carlos, my friend, 
let the tremor that shakes my every fibre 
tell you that my soul
is incapable of baseness... 
She lives! Great God, that angel!
CARLOS CARLO CARLOS
Aber bald wird sie sterben.
Sie lebt, aber bald wird sie sterben.
Ma in breve morirà.
Ella vive, ma in breve morirà.
But soon she shall die.
She lives, but soon shall die.
ALVARO ALVARO ALVARO
Nein, die Hoffnung auf Hochzeit 
soll auch das Band um uns fester schlingen;
wenn sie lebt, wollen wir gemeinsam
herausfinden, wohin sie floh.
No, d’un imene il vincolo
Stringa fra noi la speme;
E s’ella vive, insieme
Cerchiamo ove fuggì.
No, let the hope of Hymen’s bond 
draw us together;
and if she is alive, let us together 
seek where she has fled to.
CARLOS CARLO CARLOS
Narr! Stolto! Fool!
ALVARO ALVARO ALVARO
Ich schwöre, daß edle Herkunft 
mich Euch gleichstellt 
und daß mein Wappen leuchtet 
wie das Licht des Tages. 
Wenn sie lebt, wollen wir gemeinsam herausfinden, wohin sie floh.
Giuro che illustre origine
Eguale a voi mi rende,
E che il mio stemma splende
Come rifulge il dì.
Ah! E s’ella vive, insieme
Cerchiamo ove fuggì.
I swear that a noble origin 
makes me your equal, 
and that my escutcheon 
shines as brightly as the day. 
Ah! If she is alive, let us together 
seek where she has fled to.
CARLOS CARLO CARLOS
Narr! Zwischen uns öffnet sich 
ein blutbesudeltes Grab. 
Wie kann ich Bruder nennen den, 
der mir alles raubte? 
Ob edler oder niederer Herkunft, 
ich muß Euch töten 
und nach Euch die Unwürdige, 
die ihr Blut verriet.
Stolto! Fra noi dischiudesi
Insanguinato avello;
Come chiamar fratello
Chi tutto a me rapì?
D’eccelsa o vile origine,
E d’uopo ch’io vi spegna,
E dopo voi l’indegna
Che il sangue suo tradì.
Fool! Between us there gapes 
a bloody sepulchre; 
how can I call brother 
one who has robbed me of everything? 
Whether your origin is noble or base, 
I have to kill you, 
and after you the worthless creature 
who betrayed her own flesh and blood.
ALVARO ALVARO ALVARO
Was sagt Ihr? Che dite? What are you saying?
CARLOS CARLO CARLOS
Sie wird sterben. Ella morrà. She shall die.
ALVARO ALVARO ALVARO
Schweigt. Tacete. Do not say that.
CARLOS CARLO CARLOS
Ich schwöre
zu Gott, die Ruchlose wird sterben.
Il giuro A Dio, 
morrà l’infame.
I swear it
before God: the infamous creature shall die.
ALVARO ALVARO ALVARO
Vorher fallt Ihr im tödlichen Streit. Voi pria cadrete nel fatal certame. You shall fall first in mortal combat.
CARLOS CARLO CARLOS
Tod! Solange ich nicht falle, 
werde ich Leonora erreichen. 
Von Eurem Blut noch gerötet, 
wird diese Klinge sie durchbohren.
Morte! Ov’io non cada esanime
Leonora giungerò.
Tinto ancor del vostro sangue
Quest’acciar le immergerò.
Death! Before I fall lifeless 
I will reach Leonora 
and plunge into her this blade, 
still reddened with your blood.
ALVARO ALVARO ALVARO
Tod, ja! Mit meinem Schwert
töte ich einen Mörder!
Eure Gedanken richtet auf Gott,
Eure letzte Stunde hat nun geschlagen.
Morte, sì!... Col brando mio
Un sicario ucciderò;
Il pensier volgete a Dio;
L’ora vostra alfin suonò.
Death, yes!... With my sword
I will kill a murderer.
Turn your thoughts to God;
your hour has struck at last.
CARLOS CARLO CARLOS
Von Eurem Blut noch gerötet, 
wird diese Klinge sie durchbohren. 
Auf, dem Tod entgegen, dem Tod!
Tinto ancor del vostro sangue
Quest’acciar le immergerò.
Andiam, a morte andiam... morte!
I will plunge into her this blade, 
still reddened with your blood. 
Let us go! To death we go... to death!
ALVARO ALVARO ALVARO
Tod! Tod! Tod!
Jetzt richtet Eure Gedanken auf Gott;
Eure letzte Stunde hat nun geschlagen.
Auf, dem Tod entgegen, dem Tod!
(Sie ziehen die Degen und fechten wutentbrannt.)
Morte! Morte! Morte!
Ora il pensier volgete a Dio;
L’ora vostra alfin suonò.
Andiam, a morte andiam... morte!
(Sguainano le spade, e si battono furiosamente.)
Death! Death! Death!
Now turn your thoughts to God;
your hour has struck at last.
Let us go! To death we go... to death!
(They draw their swords
and fight furiously.)