LORIS (stolz) | LORIS (fieramente) | LORIS (with fire) |
Wer also beschuldigt
mich?
Wer belauert mich? Kennst du die Niederträchtigen? |
Ma chi m’accusa?
Chi dunque mi spia? Conosci tu gl’infami? |
But who accuses me?
Who then is spying upon me? Do you know of these devils? |
FEDORA (schnell) | FEDORA (presto) | FEDORA (a little too quickly) |
Ich weiss von nichts! | Nulla io so! | I know nothing! |
LORIS | LORIS | LORIS |
Sieh, ich weine...
aber ich weine nicht um mein Leben. Ich denke an meine Mutter, und um ihren tiefen Schmerz weine ich. Ich werde nicht zu Hause sein und sie um Vergebung bitten, und ich werde nicht ihre sterbenden Augen schliessen können! Sieh, ich weine... aber ich weine nicht aus Feigheit! |
Vedi, io piango...
ma, se piango, no, non è per la mia vita. A mia madre penso, e piango per il suo gran dolor. Non sarò nella mia casa a implorare il suo perdono, e quei dolci occhi morenti socchiuder non potrò! Vedi, io piango, ma, se piango, no, non è il pianto mio viltà! |
You see, I weep,
but if I weep, no, it is not for my life. I think of my mother, and weep for her great sorrow. I can never return to my house to beg her forgiveness, nor will I be able to close her sweet eyes for the last time when she dies. You see, I weep, but if I weep, no, it is not the weeping of a coward! |
FEDORA (zärtlich, leidenschaftlich, versucht ihn zu trösten) | FEDORA (dolcemente, con passione, tentando di consolado) | FEDORA (sweetly and passionately, trying to console him) |
Lass mich alleine weinen;
ich weine aus Scham: ich weine wegen der niederträchtigen Beschuldigung, ich weine wegen der abgründigen Treulosigkeit. Ich hatte dich für einen Feigling
gehalten,
|
Lascia che pianga io
sola
e pianga di vergogna: pianga l’infame accusa, pianga il profondo inganno. T'avea creduto un vile
|
Let me alone weep,
and weep for shame. Let me weep for my base accusation, Let me weep for my dreadful mistake. For having believed you a vile
|
LORIS(verzweifelt) | LORIS (sconsolatamente) | LORIS (disconsolate) |
Vergebliches Mitleid!
Vergebliches Mitleid, wenn du weggehst! Ich habe keine Heimat mehr, keinen Namen mehr, keine Mutter mehr! Vergebliches, vergebliches Mitleid! |
Vana pietà!
Vana pietà, se parti! Io patria e tetto e nome e madre più non ho! Vana, vana pietà! |
Vain pity!
You pity in vain if you leave me! No longer have I a homeland, roof, a name, or a mother! Vain, empty pity! |
FEDORA | FEDORA | FEDORA |
Loris,
ich gehe nicht weg, ich gehe nicht weg! In meinen Armen findest du eine zweite Mutter! |
Loris,
non parto più, non parto più! Un’altra madre tra le mie braccia avrai! |
Loris,
I will never leave you again. I will not leave you. You will find another mother in my arms! |
LORIS (steht auf, mit Entschlossenheit) | LORIS (alzandosi, risoluto) | LORIS (determined to take his leave) |
Adieu!
(In der Ferne hört man einen Pfiff.) |
Addio!
(lontano fischio interno) |
Farewell!
(A loud whistle is heard from the garden outside.) |
FEDORA (zu sich) | FEDORA (fra sè) | FEDORA (gasping, to herself) |
Das Zeichen! | Il segnale! | The signal! |
LORIS (läuft zur rechten Tür) | LORIS (dirigendosi all’uscio di destra) | LORIS (going toward the main door of the salon) |
Adieu! Bis morgen... | Addio! a domani... | Farewell until tomorrow. |
FEDORA (versperrt ihm den Weg) | FEDORA (sbarrandogli il passo) | FEDORA (standing in his way) |
Wohin gehst du? | Dove ten vai? | Where are you going? |
LORIS | LORIS | LORIS |
Nach Hause. . . Es ist spät. | Rincaso. . . È tardi. | Home. It is late. |
FEDORA | FEDORA | FEDORA |
Nein, geh nicht fort! | No, non partire! | No, don’t leave! |
LORIS | LORIS | LORIS |
Warum nicht? | Perchè? | Why not? |
FEDORA (versucht, ihn aufzuhalten) | FEDORA (cercando di prendere tempo) | FEDORA (stalling him) |
Deine Verfolger? | Le spie che ti circondano? | With all those spies trailing you? |
LORIS (geht an ihr vorbei) | LORIS (sfiorandola mentre le passa accanto) | LORIS (brushing past her) |
Ich fürchte sie nicht! | Io non le temo! | I have no fear of them! |
FEDORA (versucht weiter, ihn aufzuhalten) | FEDORA (cercando ancora di prendere tempo) | FEDORA (still stalling) |
Aber ich fürchte
sie!
(zu sich) Sie werden ihn töten! |
Ben io le temo!
(tra sè) L’uccideranno! |
Yes, but I do!
(to herself) They’ll kill him! |
LORIS | LORIS | LORIS |
Ich möchte dich
nicht ins Unglück stürzen.
Adieu... |
Non vo’recarti sventura...
Addio... |
I do not wish to bring
you further misfortune.
Goodbye! |
FEDORA (tritt ihm in der Tür entgegen) | FEDORA (frapponendosi tra lui e l’uscio) | FEDORA (hurling herself between him and the door) |
O bleib!
Ich habe Angst... Du läufst in eine Falle... Vielleicht sogar in den Tod. |
Ah! rimani!
Ho paura. Tu corri a un agguato. Fors’anche alla morte. |
Ah! Stay!
I am frightened. You are rushing into a trap... perhaps even to death... |
LORIS (versucht, sie beiseitezuschieben) | LORIS (cercando di allontanarla) | LORIS (trying to push her aside) |
Man wird sagen, ich sei dein Geliebter! | Diranno che sono il tuo amante! | But all Paris will say that I am your lover! |
FEDORA (schaut ihn fest und liebevoll an) | FEDORA (fissandolo amorosamente) | FEDORA (gazing at him lovingly) |
Was macht das schon? | Che importa? | So, what of it? |
LORIS | LORIS | LORIS |
Wenn ich dich liebe! | Se t’amo! | If I love you. . |
FEDORA | FEDORA | FEDORA |
Du liebst mich nicht! | Non m’ami! | You don’t love me! |
LORIS | LORIS | LORIS |
Ich liebe dich! | Io t’amo! | I do love you! |
FEDORA | FEDORA | FEDORA |
Nein, du liebst mich nicht, du liebst mich nicht! | No, tu non m’ami, non m ‘ami! | No, you don’t love me, you don’t! |
LORIS (umarmt sie leidenschaftlich) | LORIS (abbracciandola con passione) | LORIS (embracing her passionately) |
Fedora,
ich liebe dich, dein Blick betört mich! |
Fedora,
io t’amo, il tuo sguardo m’inebria! |
Fedora,
I do love you, the sight of you intoxicates me. |
FEDORA | FEDORA | FEDORA |
Wirst du meinetwegen
auch nicht deiner Heimat und deiner Mutter nachtrauern? |
Nè patria,
nè madre rimpiangi per me? |
Because of me do you
not still weep
for your homeland, for your mother? |
LORIS | LORIS | LORIS |
Nicht mehr!
(Langsam, ohne den Blick von Loris abzuwenden, geht Fedora rückwärts zur Tür des Salons, zieht sie zu und verschliesst sie.) Fedora, du bist verloren! |
Più nulla!
(Tranquillamente, senza togliere gli occhi da Loris, Fedora si sposta indietro verso la porta del salone, la tiro, e la chiude a chiave.) Fedora, ti perdi! |
For nothing more.
(Quietly, without taking her eyes from Loris, Fedora moves backward to the door of the salon, draws it closed, and locks it.) Fedora, your reputation is lost! |
FEDORA | FEDORA | FEDORA |
Ich rette dich!
Aber sag mir noch einmal, dass du mich liebst... |
Ti salvo!
Ma ripeti ancor che m’ami... |
To save you!
But tell me again that you love me. |
LORIS (geht langsam mit ausgestreckten Händen auf sie zu, ihr fest in die Augen blickend) | LORIS (avvicinandosi lentamente a lei, le mani tese, fissandolo negli occhi) | LORIS (approaching her slowly with his hands outstretched, gazing steadfastly into her eyes) |
Ich bete dich an! | T’adoro! | I adore you! |
FEDORA (hocherfreut) | FEDORA (con gioia profonda) | FEDORA (triumphantly) |
Dann bleib! | E dunque, rimani! | And so you shall remain here! |
FEDORA,
LORIS (Überglücklich treffen die beiden in der Mitte des
Raumes aufeinander.)
|
FEDORA,
LORIS (avvicinandosi l’uno all’altra al centro della stanza, nella
felicità più intensa)
|
FEDORA, LORIS (approaching one another at the center of the room with the most intense happiness) |
lch liebe dich!
(Nach dieser Liebeserklärung umarmen sich die Liebenden leidenschaftlich, der Vorhang fällt.) |
T’amo!
(Fatta quest’ultima dichiarazione, i due amanti s’incontrano in un abbraccio appassionato, mentre cala lentamente il sipario.) |
I love you!
(Having made this ultimate declaration, the two lovers meet in a passionate embrace.) |