Donizetti:
" L'Elisir d'Amore "
Caro elisir! sei mio!
 
NEMORINO NEMORINO NEMORINO
Teurer Trank! Du bist mein! 
Ja, ganz mein!
Wie mächtig muß deine Kraft sein, 
da mir, schon bevor ich getrunken habe, 
das Herz vor Freude überläuft! 
Aber warum werde ich die Wirkung 
erst sehen können, 
wenn ein ganzer Tag 
vergangen ist?
Ich will trinken. 
(Er trinkt.) 
Oh! Köstlich! Oh! Herrlich! 
Noch einen Schluck! 
(Er trinkt wieder.) 
Oh! Wie durch meine Adern 
ein süßes Feuer läuft! 
Ach, vielleicht wird auch sie 
die gleiche Flamme 
endlich verspüren. 
Sicher, sie muß! 
Das sagt mir meine Freude, 
und mein Appetit, 
der in mir ganz plötzlich 
wiedererwacht ist.

Lallarallara, la, la, la, la.

(Setzt sich auf die Bank vor dem Gasthof, holt Brot und Früchte aus seinem Beutel und beginnt zu essen; dabei singt er.)

Caro elisir! sei mio! 
sì, tutto mio.
Com’esser dee possente la tua virtù, 
se, non bevuto ancora, 
di tanta gioia già mi colmi il petto! 
Ma perchè mai l’effetto 
non ne poss’io vedere
prima che un giorno inter 
non sia trascorso? 
Bevasi.
(Beve.)
Oh! buono! Oh! caro! 
un altro sorso.
(Beve ancora.)
Oh! qual di vena in vena 
dolce calor mi scorre! 
Ah! forse anch’essa, 
forse la fiamma istessa 
incomincia a sentir. 
Certo la sente, 
me l’annunzia la gioia 
e l’appetito 
che in me si risvegliò 
tutto ad un tratto.

Lallarallara, la, la, la, la.

(Siede sulla panca dell’osteria. si cava di saccoccia pane e frutti, e mangia cantando.)
 

Dear elixir! You’re mine! 
Yes, all mine.
How powerful your strength must be 
if, without having drunk any yet, 
you fill my breast with so much joy! 
But why ever can’t
I see any effect 
until a whole day 
has gone by? 
Let’s drink.
(He drinks.)
Oh, it’s good! Oh, it’s lovely! 
Another sip.
(He drinks again.)
Oh, what a pleasant warmth 
flows through my veins! 
Oh, perhaps she too, 
perhaps she will begin 
to feel the same fire. 
Of course she will feel it. 
The happiness 
and hunger
that have suddenly awakened in me 
tell me so.

Lallarallara, la, la, la, la.

(He sits down on the bench outside the inn: he takes some bread and fruit out of a bag, and begins to eat while singing.)

ADINA (tritt auf) ADINA (entrando) ADINA (entering)
Wer ist denn dieser Narr?
Täusche ich mich, oder ist es Nemorino?
So fröhlich! Und warum?
Chi è mai quel matto?
Traveggo? O è Nemorino?
Così allegro! e perchè?
Whoever is that madman?
Am I mistaken? Or is it Nemorino?
So cheerful! And why?
NEMORINO NEMORINO NEMORINO
La, la, la.
(sieht sie)
Alle Teufel! Sie ist es.
(will zu ihr gehen, hält ein)
Doch nein, ich will nicht zu ihr hin.
Meine Seufzer
sollen sie nicht heute belästigen.
Schließlich... muß ihr mitleidloses Herz
mich morgen anbeten.
La, la, la.
(La vede.)
Diamine! è dessa.
(Si alza per correre a lei.)
Ma no, non ci appressiam.
De’ miei sospiri
non si stanchi per ora.
Tant’è... domani adorar mi dovrà
quel cor spietato.
La, la, la.
(He sees her.)
The devil! It’s her.
(He gets up to run to her.)
But no, let’s not get close.
Let her not tire
of my sighs yet.
Anyway... tomorrow that pitiless heart
will have to adore me.
ADINA ADINA ADINA
Er sieht mich nicht einmal an!
Wie verändert er ist!
Non mi guarda neppur!
Com ‘è cambiato!
He isn’t looking at me!
How he has changed!
NEMORINO NEMORINO NEMORINO
Lallarallara, la, la, la, la. Lallarallara, la, la, la, la. Lallarallara, la, la, la, la.
ADINA ADINA ADINA
Ich weiß nicht, ist seine Fröhlichkeit
Verstellung oder Wahrheit!
Non so se è finta o vera 
la sua giocondità.
I don’t know whether his cheerfulness 
is a pretence or real.
NEMORINO NEMORINO NEMORINO
Lallarallala, la.
Noch spürt sie keine Liebe.
Lallarallara, la.
Lallarallalara, la.
Finora amor non sente.
Lallarallara, la.
Lallarallala la,
She’s not in love with me yet.
Lallarallara, la.
ADINA ADINA ADINA
Er stellt sich gleichgültig. Vuol far l’indifferente. He’s pretending he doesn’t care.
NEMORINO NEMORINO NEMORINO
Noch spürt sie keine Liebe.

(Adina lacht.)

Die Grausame soll sich noch 
kurze Zeit an meinen Schmerzen erfreuen! 
Morgen sind sie vorüber, 
morgen liebt sie mich.

Finora amor non sente. 

(Adina ride.)

Esulti pur la barbara 
per poco alle mie pene! 
Domani avranno termine, 
domani m amerà. 

She’s not in love with me yet.

(Adina bursts out laughing.)

Let the cruel thing laugh 
at my sufferings for a while! 
Tomorrow they will be over 
tomorrow she will love me.

ADINA ADINA ADINA
Der Tor möchte seine Ketten 
zerbrechen und abwerfen.
Spezzar vorria lo stolido, 
gettar le sue catene.
The idiot would like to shatter 
and throw off his chains;
NEMORINO NEMORINO NEMORINO
Freu dich nur, Grausame!
Morgen liebt sie mich, die Grausame!
 
Esulti pur, perfida!
Domani m’amerà, la perfida!
 
Let the faithless creature laugh!
Tomorrow she will love me, the faithless creature!
ADINA ADINA ADINA
Aber schwerer noch als sonst 
wird er sie spüren, 
der Tor, wird er sie spüren!
Ma gravi più del solito 
pesar le sentirà, 
lo stolido, pesar le sentirà.
But heavier than usual 
he will feel them weigh, 
the idiot, he will feel them weigh.
NEMORINO NEMORINO NEMORINO
Lallarallara, la, la, la, la. Lallarallara, la, la, la, la. Lallarallara, la, la, la, la.
ADINA (gibt ihm eine Ohrfeige) ADINA(Gli dà uno schiaffo.) ADINA (slapping him)
Bravissimo! Die Lektion hat geholfen. Bravissimo! La lezion ti giova. Very good! You’re profiting from the lesson.
NEMORINO NEMORINO NEMORINO
O ja! Ich setze sie in die Tat um, 
um sie zu erproben.
È ver: la metto in opera c
osì per una prova.
Indeed: I’m putting it into operation 
just to give it a trial.
ADINA ADINA ADINA
Und dein früheres Leiden? Dunque il soffrir primiero? So your former suffering?
NEMORINO NEMORINO NEMORINO
Hoffe ich zu vergessen. Dimenticano io spero. I hope to forget it.
ADINA ADINA ADINA
Und das alte Feuer? Dunque l’antico foco? Then the old fire?
NEMORINO NEMORINO NEMORINO
Wird bald verlöschen. 
Nur noch ein einziger Tag, 
und mein Herz ist gesund.
Si estinguerà fra poco.
Ancora un giorno solo
e il core guarirà.
Will soon be extinguished.
Just one more day
and my heart will be cured.
ADINA ADINA ADINA
Tatsächlich? Das freut mich.
Und doch — wir werden sehen!
Davver? Me ne consolo.
Ma pure, si vedrà.
Really? I’m glad to hear it.
However, we shall see.
NEMORINO NEMORINO NEMORINO
Nur noch ein Tag! Un giorno solo. Just one day.
ADINA ADINA ADINA
Wir werden sehen, wir werden sehen! Si vedrà, si vedrà. We shall see, we shall see.
NEMORINO (für sich) NEMORINO (fra sè) NEMORINO (aside)
Die Grausame soll sich noch
kurze Zeit an meinen Schmerzen erfreuen!
Esulti pur la barbara
per poco alle mie pene!
Let the cruel thing laugh
at my sufferings for a while!
ADINA ADINA ADINA
Der Tor möchte seine Ketten 
zerbrechen und abwerfen!
Spezzar vornia lo stolido, 
gettar le sue catene.
The idiot would like to shatter 
and throw off his chains.
NEMORINO NEMORINO NEMORINO
Morgen sind sie vorüber, 
morgen liebt sie mich!
Domani avranno termine, 
domani m’amerà.
Tomorrow they will be over, 
tomorrow she will love me.
ADINA ADINA ADINA
Aber schwerer noch als vorher 
wird er sie spüren!
Ma gravi più del solito 
pesar le sentirà.
But heavier than usual 
he will feel them weigh.
NEMORINO NEMORINO NEMORINO
Die Grausame soll sich nur freuen! Esulti pur la barbara. Let the cruel thing laugh.
ADINA ADINA ADINA
Der Tor will seine Ketten usw. Spezzar vorria lo stolido, ecc. The idiot would like to shatter, etc
NEMORINO NEMORINO NEMORINO
Die Grausame soll sich noch usw. Esulti pur la barbara, ecc. Let the cruel thing laugh, etc.