Donizetti:
" L'Elisir d'Amore "
Ecco il magico liquore.- Obbligato, ah! sì obbligato!
 
DULCAMARA DULCAMARA DULCAMARA (taking out a bottle)
Hier ist der Zaubersaft. Ecco il magico liquore. Here is the magic liquor.
NEMORINO NEMORINO NEMORINO
Danke, ach, danke herzlichst!
Nun bin ich glücklich, bin zufrieden!
Herrlicher Trank,
gesegnet sei, der dich braut!
Danke, ach, danke herzlichst! usw.
Obbligato, ah! sì obbligato!
Son felice, son contento.
L’elisire di tal bontà,
benedetto ch ti fa!
Obbligato, ah! sì obbligato! ecc.
Much obliged! Oh, yes, much obliged!
I am happy, I am pleased.
A blessing on the person
who makes an elixir of such goodness!
Much obliged! Oh, yes, much obliged! etc.
DULCAMARA (für sich) DULCAMARA (fra sè)  DULCAMARA (aside)
In den Ländern, die ich durchzog, 
hab ich viele Dummköpfe getroffen, 
aber einen wie diesen 
findet man nirgends, gibt es nicht. 
(wendet sich zum Abgehen)
Nel paese che ho girato 
più d’un gonzo ho ritrovato, 
ma un eguale in verità 
non si trova, non si dà. 
(Il dottore sta per partire.)
Travelling around the countryside 
I’ve met more than one simpleton, 
but, truly, one to equal this 
would be hard to find. 
(The doctor is about to go.)
NEMORINO NEMORINO NEMORINO
He, Herr Doktor, einen Augenblick, 
Wie wendet man ihn an?
Ehi! dottore, un momentino.
In qual modo usar si puote?
Hey, doctor, just a moment.
How should I use it?
DULCAMARA DULCAMARA DULCAMARA
Mit Vorsicht, zart und leise, 
schüttelt man die Flasche ein wenig, 
dann entkorkt man sie, aber mit Bedacht, 
daß der Duft nicht verfliegt!
Con riguardo, pian pianino, 
la bottiglia un po’ si scuote, 
poi si stura, ma si bada 
che il vapor non se ne vada.
With care, very, very gently, 
shake the bottle a little, 
then uncork it, but mind 
that it doesn’t evaporate.
NEMORINO NEMORINO NEMORINO
Gut... Ben... Fine...
DULCAMARA DULCAMARA DULCAMARA
Dann führt man ihn zum Mund... Quindi al labbro lo avvicini... Then bring it to your lips...
NEMORINO NEMORINO NEMORINO
Gut... Ben... Fine...
DULCAMARA DULCAMARA DULCAMARA
... und trinkt in kleinen Schlückchen... ... e lo bevi a centellini... and sip it . .
NEMORINO NEMORINO NEMORINO
Gut... Ben... Fine...
DULCAMARA DULCAMARA DULCAMARA
... und die überraschende Wirkung 
wird sich bald einstellen!
... e l’effetto sorprendente 
non ne tardi a conseguir.
... and the astounding effect 
will quickly be apparent.
NEMORINO NEMORINO NEMORINO
Sofort? Sul momento? Immediately?
DULCAMARA DULCAMARA DULCAMARA
Genau gesagt, 
ein voller Tag ist nötig. 
(für sich)
Soviel Zeit reicht aus, 
um zu entschlüpfen und zu verschwinden!
A dire il vero,
necessario è un giorno intero. 
(fra sè)
Tanto tempo sufficiente 
per cavarmela e fuggir.
To tell the truth,
it needs a whole day. 
(aside)
Just enough time for me 
to get out and escape.
NEMORINO NEMORINO NEMORINO
Und wie schmeckt er? E il sapore? And the flavour?
DULCAMARA DULCAMARA DULCAMARA
Ausgezeichnet! Eccellente. Excellent.
NEMORINO NEMORINO NEMORINO
Ausgezeichnet? Eccellente? Excellent?
DULCAMARA DULCAMARA DULCAMARA
Ausgezeichnet.
(für sich)
Es ist Bordeaux, keine Medizin!
Eccellente!
(fra sè)
E Bordò, non elisir.
Excellent.
(aside)
It’s Bordeaux, not elixir.
NEMORINO NEMORINO NEMORINO
Danke, ach, danke herzlichst!
Nun bin ich glücklich, bin zufrieden!
Herrlicher Trank,
gesegnet sei, der dich braut!
Danke herzlichst usw.
Obbligato, ah! sì obbligato!
Son felice, son contento.
L’elisire di tal bontà
benedetto chi ti fa!
Obbligato, obbligato, ecc.
Much obliged! Oh yes, much obliged!
I am happy, I am pleased.
A blessing on the person
who makes an elixir of such goodness!
Much obliged, much obliged! etc.
DULCAMARA DULCAMARA DULCAMARA
Einen Dummkopf wie diesen usw.
(Nemorino wendet sich zum Abgehen.)
Junger Mann! He! he!
Gonzo eguale in verità, ecc.
(Nemorino sta per partire.)
Giovinotto! Ehi! Ehi!
Truly, a simpleton to equal this, etc.
(Nemorino is about to leave.)
Young man! Hey, hey! 
NEMORINO NEMORINO NEMORINO
Mein Herr? Signore? Sir?
DULCAMARA  DULCAMARA DULCAMARA
Über all dies kein Wort! Verstehst du?
Stillgeschwiegen!
Heutzutage Liebe zu verbreiten
ist eine gefährliche Sache!
Sovra ciò, silenzio, sai?
Silenzio, silenzio.
Oggidì spacciar l’amore
è un affar geloso assai.
On this subject, keep quiet, you understand?
Say nothing, say nothing.
Nowadays hawking love
is a very delicate business.
NEMORINO NEMORINO NEMORINO
Oh! Oh! Oh!
DULCAMARA DULCAMARA DULCAMARA
Allerdings, es ist gefährlich; 
es könnte recht peinlich 
für die Obrigkeit werden. 
Also stillgeschwiegen!
Sicuramente, è un affar geloso assai:
impacciar se ne potria 
un tantin l’Autorità. 
Dunque, silenzio.
Certainly, it’s a very delicate business:
the authorities could meddle 
in it just a little.
So say nothing.
NEMORINO NEMORIN0 NEMORINO
Ich gebe Euch mein Wort darauf, 
keine Seele soll davon erfahren.
Ve ne do la fede mia:
ne anche un’anima il saprà.
I give you my word:
not a soul shall know about it.
DULCAMARA DULCAMARA DULCAMARA 
Geh, glücklicher Sterblicher, 
ich gab dir einen großen Schatz; 
das ganze weibliche Geschlecht 
wird morgen um dich seufzen!
Va, mortale fortunato; 
un tesoro io t’ho donato:
tutto il sesso femminino 
te doman sospirerà.
Go, lucky man; 
I have given you a treasure:
tomorrow all the women in the world 
will be sighing for you.
NEMORINO NEMORINO NEMORINO
Ach, Herr Doktor, ich schwöre Euch, 
ich trinke ihn nur wegen einer einzigen; 
für eine andere, sei sie auch noch so schön,
nähme ich keinen Schluck. 
(für sich)
Wahrlich, mein guter Stern hat ihn hierhergeführt!
Ah! dottore, vi do parola 
ch’io berrò per una sola; 
nè per altra, e sia pur bella,
nè una sola stilla avanzerà. 
(fra sè)
Veramente amica stella 
ha costui mandato qua.
Oh, doctor, I give you my word 
that I shall be drinking for one alone; 
not for any other, however beautiful, 
will a single drop be left. 
(aside)
Truly a friendly star 
sent this man here.
DULCAMARA (für sich) DULCAMARA (fra sè) DULCAMARA (aside)
Morgen in aller Frühe
bin ich weit weg von hier!
(zu Nemorino)
Geh, glücklicher Sterblicher usw.
(für sich)
Morgen in aller Frühe usw.
(Dulcamara geht in das Wirtshaus.)
Ma doman di buon mattino
ben lontan sarò di qua.
(a Nemorino)
Va mortale fortunato; ecc.
(fra sè)
Ma doman di buon mattino, ecc.
(Dulcamara entra nell’osteria.) 
But tomorrow morning early
I shall be far away from here.
(to Nemorino)
Go, lucky man, etc.
(aside)
But tomorrow morning early, etc.
(Dulcamara goes into the inn.)