DULCAMARA | DULCAMARA | DULCAMARA (taking out a bottle) |
Hier ist der Zaubersaft. | Ecco il magico liquore. | Here is the magic liquor. |
NEMORINO | NEMORINO | NEMORINO |
Danke, ach, danke herzlichst!
Nun bin ich glücklich, bin zufrieden! Herrlicher Trank, gesegnet sei, der dich braut! Danke, ach, danke herzlichst! usw. |
Obbligato, ah! sì
obbligato!
Son felice, son contento. L’elisire di tal bontà, benedetto ch ti fa! Obbligato, ah! sì obbligato! ecc. |
Much obliged! Oh, yes,
much obliged!
I am happy, I am pleased. A blessing on the person who makes an elixir of such goodness! Much obliged! Oh, yes, much obliged! etc. |
DULCAMARA (für sich) | DULCAMARA (fra sè) | DULCAMARA (aside) |
In den Ländern,
die ich durchzog,
hab ich viele Dummköpfe getroffen, aber einen wie diesen findet man nirgends, gibt es nicht. (wendet sich zum Abgehen) |
Nel paese che ho girato
più d’un gonzo ho ritrovato, ma un eguale in verità non si trova, non si dà. (Il dottore sta per partire.) |
Travelling around the
countryside
I’ve met more than one simpleton, but, truly, one to equal this would be hard to find. (The doctor is about to go.) |
NEMORINO | NEMORINO | NEMORINO |
He, Herr Doktor, einen
Augenblick,
Wie wendet man ihn an? |
Ehi! dottore, un momentino.
In qual modo usar si puote? |
Hey, doctor, just a
moment.
How should I use it? |
DULCAMARA | DULCAMARA | DULCAMARA |
Mit Vorsicht, zart und
leise,
schüttelt man die Flasche ein wenig, dann entkorkt man sie, aber mit Bedacht, daß der Duft nicht verfliegt! |
Con riguardo, pian pianino,
la bottiglia un po’ si scuote, poi si stura, ma si bada che il vapor non se ne vada. |
With care, very, very
gently,
shake the bottle a little, then uncork it, but mind that it doesn’t evaporate. |
NEMORINO | NEMORINO | NEMORINO |
Gut... | Ben... | Fine... |
DULCAMARA | DULCAMARA | DULCAMARA |
Dann führt man ihn zum Mund... | Quindi al labbro lo avvicini... | Then bring it to your lips... |
NEMORINO | NEMORINO | NEMORINO |
Gut... | Ben... | Fine... |
DULCAMARA | DULCAMARA | DULCAMARA |
... und trinkt in kleinen Schlückchen... | ... e lo bevi a centellini... | and sip it . . |
NEMORINO | NEMORINO | NEMORINO |
Gut... | Ben... | Fine... |
DULCAMARA | DULCAMARA | DULCAMARA |
... und die überraschende
Wirkung
wird sich bald einstellen! |
... e l’effetto sorprendente
non ne tardi a conseguir. |
... and the astounding
effect
will quickly be apparent. |
NEMORINO | NEMORINO | NEMORINO |
Sofort? | Sul momento? | Immediately? |
DULCAMARA | DULCAMARA | DULCAMARA |
Genau gesagt,
ein voller Tag ist nötig. (für sich) Soviel Zeit reicht aus, um zu entschlüpfen und zu verschwinden! |
A dire il vero,
necessario è un giorno intero. (fra sè) Tanto tempo sufficiente per cavarmela e fuggir. |
To tell the truth,
it needs a whole day. (aside) Just enough time for me to get out and escape. |
NEMORINO | NEMORINO | NEMORINO |
Und wie schmeckt er? | E il sapore? | And the flavour? |
DULCAMARA | DULCAMARA | DULCAMARA |
Ausgezeichnet! | Eccellente. | Excellent. |
NEMORINO | NEMORINO | NEMORINO |
Ausgezeichnet? | Eccellente? | Excellent? |
DULCAMARA | DULCAMARA | DULCAMARA |
Ausgezeichnet.
(für sich) Es ist Bordeaux, keine Medizin! |
Eccellente!
(fra sè) E Bordò, non elisir. |
Excellent.
(aside) It’s Bordeaux, not elixir. |
NEMORINO | NEMORINO | NEMORINO |
Danke, ach, danke herzlichst!
Nun bin ich glücklich, bin zufrieden! Herrlicher Trank, gesegnet sei, der dich braut! Danke herzlichst usw. |
Obbligato, ah! sì
obbligato!
Son felice, son contento. L’elisire di tal bontà benedetto chi ti fa! Obbligato, obbligato, ecc. |
Much obliged! Oh yes,
much obliged!
I am happy, I am pleased. A blessing on the person who makes an elixir of such goodness! Much obliged, much obliged! etc. |
DULCAMARA | DULCAMARA | DULCAMARA |
Einen Dummkopf wie diesen
usw.
(Nemorino wendet sich zum Abgehen.) Junger Mann! He! he! |
Gonzo eguale in verità,
ecc.
(Nemorino sta per partire.) Giovinotto! Ehi! Ehi! |
Truly, a simpleton to
equal this, etc.
(Nemorino is about to leave.) Young man! Hey, hey! |
NEMORINO | NEMORINO | NEMORINO |
Mein Herr? | Signore? | Sir? |
DULCAMARA | DULCAMARA | DULCAMARA |
Über all dies kein
Wort! Verstehst du?
Stillgeschwiegen! Heutzutage Liebe zu verbreiten ist eine gefährliche Sache! |
Sovra ciò, silenzio,
sai?
Silenzio, silenzio. Oggidì spacciar l’amore è un affar geloso assai. |
On this subject, keep
quiet, you understand?
Say nothing, say nothing. Nowadays hawking love is a very delicate business. |
NEMORINO | NEMORINO | NEMORINO |
Oh! | Oh! | Oh! |
DULCAMARA | DULCAMARA | DULCAMARA |
Allerdings, es ist gefährlich;
es könnte recht peinlich für die Obrigkeit werden. Also stillgeschwiegen! |
Sicuramente, è
un affar geloso assai:
impacciar se ne potria un tantin l’Autorità. Dunque, silenzio. |
Certainly, it’s a very
delicate business:
the authorities could meddle in it just a little. So say nothing. |
NEMORINO | NEMORIN0 | NEMORINO |
Ich gebe Euch mein Wort
darauf,
keine Seele soll davon erfahren. |
Ve ne do la fede mia:
ne anche un’anima il saprà. |
I give you my word:
not a soul shall know about it. |
DULCAMARA | DULCAMARA | DULCAMARA |
Geh, glücklicher
Sterblicher,
ich gab dir einen großen Schatz; das ganze weibliche Geschlecht wird morgen um dich seufzen! |
Va, mortale fortunato;
un tesoro io t’ho donato: tutto il sesso femminino te doman sospirerà. |
Go, lucky man;
I have given you a treasure: tomorrow all the women in the world will be sighing for you. |
NEMORINO | NEMORINO | NEMORINO |
Ach, Herr Doktor, ich
schwöre Euch,
ich trinke ihn nur wegen einer einzigen; für eine andere, sei sie auch noch so schön, nähme ich keinen Schluck. (für sich) Wahrlich, mein guter Stern hat ihn hierhergeführt! |
Ah! dottore, vi do parola
ch’io berrò per una sola; nè per altra, e sia pur bella, nè una sola stilla avanzerà. (fra sè) Veramente amica stella ha costui mandato qua. |
Oh, doctor, I give you
my word
that I shall be drinking for one alone; not for any other, however beautiful, will a single drop be left. (aside) Truly a friendly star sent this man here. |
DULCAMARA (für sich) | DULCAMARA (fra sè) | DULCAMARA (aside) |
Morgen in aller Frühe
bin ich weit weg von hier! (zu Nemorino) Geh, glücklicher Sterblicher usw. (für sich) Morgen in aller Frühe usw. (Dulcamara geht in das Wirtshaus.) |
Ma doman di buon mattino
ben lontan sarò di qua. (a Nemorino) Va mortale fortunato; ecc. (fra sè) Ma doman di buon mattino, ecc. (Dulcamara entra nell’osteria.) |
But tomorrow morning
early
I shall be far away from here. (to Nemorino) Go, lucky man, etc. (aside) But tomorrow morning early, etc. (Dulcamara goes into the inn.) |