Nemorino | Nemorino | Nemorino |
Ach, das ist es nicht,
wonach mein Herz sich sehnt! |
Ah! Non è, non
è ambizione,
che seduce questo cor. |
Oh! No, it’s not ambition
that tempts my heart. |
Belcore | Belcore | Belcore |
Wenn es die Liebe ist,
in der Garnison
kann es dir daran nicht fehlen! |
Se è l’amore,
in guarnigione
non ti può mancare amor! |
If it’s love, in the
garrison
you won’t lack for love! |
Nemorino | Nemorino | Nemorino |
Ach nein, ach nein,
Ah!
Den Gefahren des Krieges setze ich mich aus, das weiß ich wohl. |
Ah, no. Ah, no. Ah!
Ai perigli della guerra io so ben che esposto sono. |
Oh, no. Oh, no. Oh!
I know full well I’ll be exposed to the dangers of war. |
Belcore | Belcore | Belcore |
Zwanzig Scudi... | Venti scudi... | Twenty scudi... |
Nemorino | Nemorino | Nemorino |
Morgen muß ich
die Heimat,
den Onkel, die Freunde, ach! verlassen. |
Che domani la patria
terra,
zio, congiunti, ahimè, abbandono. |
That tomorrow, alas,
I shall have to leave
my native land, my uncle, my relations. |
Belcore | Belcore | Belcore |
...bar auf die Hand! | ...e ben sonanti. | ...cash on the nail. |
Nemorino | Nemorino | Nemorino |
Doch ich weiß
auch, daß mir außerdem
kein anderes Mittel bleibt, über Adinas Herz einen Tag lang zu triumphieren. |
Ma so pur che fuor di
questa,
altra strada a me non resta per poter del cor d’Adina solo un giorno trionfar. |
But I also know that,
except for this,
here is no other way left to me to be able to win Adina’s heart one day. |
Belcore | Belcore | Belcore |
Beim heiteren Klang
der Trommel,
zwischen den Reihen und Standarten, schweift Amor gerne mit den munteren Marketenderinnen. |
Del tamburo al suon
vivace,
tra le file e le bandiere, aggirarsi Amor si piace con le vispe vivandiere. |
To the lively rattle
of the drum,
in the ranks with the colours, Cupid loves the roam with the vivacious camp followers. |
Nemorino | Nemorino | Nemorino |
Ach, wer eines Tages Adina erhält... | Ah! chi un giorno ottiene Adina... | Oh! He who hopes to win Adina one day... |
Belcore | Belcore | Belcore |
Immer lustig, immer
fröhlich,
hat man Hunderte von Schönen, plagt sich nicht mit der Treue, verliert keine Zeit durch Liebesseufzer. |
Sempre lieto, sempre
gaio,
ha di belle un centinaio, di costanza non si annoia, non si perde a sospirar. |
Always happy, always
gay,
he has hundred sweethearts, he doesn’t become bored through constancy, he doesn’t waste time in sighing. |
Nemorino | Nemorino | Nemorino |
...der mag wohl sein Leben lassen. | ...fin la vieta, fin la vita può lasciar. | ...run the risk of losing life. |
Belcore | Belcore | Belcore |
Glaub mir, wahre Freude
gibt es nur beim Militär! Ja, glaub mir usw. |
Credi a me, la vera
gioia
accompagna il militar. Si, credi a me, ecc. |
Believe me, real pleasure
accompanies the soldier. Yes, believe me, etc. |
Nemorino | Nemorino | Nemorino |
Ach, wer eines Tages
Adina erhält,
ach, der mag wohl sein Leben lassen. Zwanzig Scudi! |
Ah! chi un giorno ottiene
Adina
Ah! fin la vita può lasciar. Venti scudi! |
Ah! He who hopes to
win Adina one day,
ah, runs the risk of losing life. Twenty scudi! |
Belcore | Belcore | Belcore |
Augenblicklich. | Su due piedi. | On the spot. |
Nemorino | Nemorino | Nemorino |
Gut, es sei!
Her damit! |
Ebben, vada.
Li prepara. |
Well then, so be it.
Get them ready. |
Belcore | Belcore | Belcore |
Aber zuerst mußt
du
diese Papiere unterzeichnen. Mach ein Kreuz hier. |
Ma la carta che tu vedi
pria di tutto dei segnar. Qua una croce. |
But first you must sign
the paper that you see. Put a cross here |
Nemorino | Nemorino | Nemorino |
Dulcamara will ich schnell aufsuchen. | Dulcamara volo tosto a ricercar. | I’ll rush off at once to find Dulcamara |