Verdi:


" Luisa Miller"
Ah! l'ultima preghiera

 
LUISA
LUISA
LUISA
Ach, ein letztes Gebet 


in diesem lieben Lande, 
in dem ich glücklich lebte!
Indem er mir sagte "Ich liebe dich!"
(Während sie ganz vertieft in schweigendem Gebet verharrt, ist ein Mann, in einen dunklen Mantel gehüllt, an der Schwelle stehengeblieben; ein Diener folgt ihm.)
Wer weiß, an welchem Ort ich morgen beten werde!

Ah! l'ultima preghiera 


in questo caro suolo 
dove felice trassi la vita! 
E dove "T'amo" ei mi disse!
[ Intanto ch'ella è tutta immersa in tacita preghiera, un uomo avvolto in lungo mantello si è fermato sulla porta, un famigliare lo segue. ]
Altrove domani pregherò!

Ah, the last prayer on this dear soil


where I happily led my life!
And where “I love you” he told me!
(She kneels in prayer. Enveloped in a long cloak, Rodnlfo enters, followed by a servant.)

Tomorrow I’ll pray elsewhere!

RODOLFO [ al servo ]
RODOLFO [ al servo ]
RODOLFO [ al servo ]
Geh zum Schloß zurück und sag meinem Vater, 


daß alles für die Zeremonie bereit ist, 
ich erwarte ihn hier.
(Der Diener geht ab.)

Bete!
Es ist höchste Zeit zu beten!
(Aus der Brusttasche zieht er eine Flasche und gießt eine Flüssigkeit in einen Becher. Luisa steht auf und erschrickt, als sie Rodolfo sieht.
Rodolfo zeigt ihr den Brief an Wurm.)
Hast du diesen Brief geschrieben!
Also? Warst du es!

Riedi al castello, e sappia il padre mio 


che, presto il rito, 
io qui l'attendo.
[ Il servo parte. ]
Prega! 
Ben di pregare è tempo!
[ Si trae dal seno un'ampolla, e ne versa il liquore in una tazza. Luisa sorge, e vistosi Rodolfo dinanzi trusalisce. Rodolfo le spiega sott'occhio la lettera scritta a
Wurm. ]
Hai tu vergato questo foglio? 
Ebbene? L'hai tu vergato?

Return to the castle and tell my father


that when the ceremony is ready.
I shall await him here.
(The servant leaves.)
She’s praying!
It is high time to pray!
(He takes a phial from his breast-pocket and pours some liquid into a cup. Luisa rises and, seeing Rodolfo, is startled. He shows her the letter she wrote to Wurm.)
Did you write this letter! 
Well! Did you write it!

LUISA 
LUISA 
LUISA 
Ja.
Sì.
Yes.
RODOLFO 
RODOLFO 
RODOLFO 
Ein schreckliches Feuer brennt mir in den Adern und 


der Kehle! Etwas zu trinken...
(Er zeigt auf den Becher, Luisa reicht ihm diesen. Rodolfo trinkt)
Bitter ist dieser Trunk.

M'ardon le vene, le fauci, orrido fuoco. 


Una bevanda . . .
[ Accenna verso la coppa; Luisa la porge ad esso. Rodolo beve. ]
Amaro è questo nappo.

A horrible fire burns in my veins, my throat.


A drink...
(He points to the cup. She gives it to him and he drinks.)
This draught is bitter.

LUISA 
LUISA 
LUISA 
Bitter?
Amaro?
Bitter!
RODOLFO 
RODOLFO 
RODOLFO 
Trink!


(Luisa trinkt )
(Es ist vollbracht.)

Bevi.


[ Luisa beve. ]
(Tutto è compiuto!)

Drink.


(Luisa drinks.)
(All is over!)

LUISA 
LUISA 
LUISA 
Nein...
No . . .
No...
RODOLFO
RODOLFO
RODOLFO
Du mußt fliehen.


Ein anderer Manns wartet darauf, dir zu folgen, eine andere Frau wartet darauf, mir zum Altar zu folgen.

Fuggir tu devi. 


Altr'uomo t'attende per seguirti; 
attende per seguirmi agli altari atra donna.

You must fly.


Another man is waiting to follow you;
another woman is waiting to follow me to the altar.

LUISA 
LUISA 
LUISA 
Was sagst du da? Ach, also?...
Che parli? Ah dunque! . . .
What are you saying! Ah, then!..
RODOLFO 
RODOLFO 
RODOLFO 
Vergeblich warten sie!


(Er reißt seine Schärpe und seinen Degen herunter und wirft sie weg.)
Leb wohl, Schwert, bei dem ich schwor, den Unschuldigen und Geknechteten zu helfen!

Invano attendon essi! 


[ Si strappa la sciarpa e la spada, e le getta lungi da sé. ]
Addio spada su cui difender l'innocente 
e l'oppresso giurai!

They wait in vain!


(He throws down his sash and sword.)
Farewell, sword, on which I swore
to defend the innocent and the oppressed!)

LUISA 
LUISA 
LUISA 
Gerechter Himmel? Was tust du?
O giusto ciel! Che hai?
Oh, great heavens! What is the matter!
RODOLFO 
RODOLFO 
RODOLFO 
Ich kann nicht mehr atmen, ich ersticke!
Mi si chiude il respir!
I can hardly breathe!
LUISA 
LUISA 
LUISA 
Da trink noch etwas...


es wird dir guttun...
(will ihm nochmals den Becher reichen)

Deh! qualche stilla ne suggi ancor . . . 


ti fia ristoro . . . 
[ volendo nuovamente offirigli la tazza ]

Pray drink another drop...


It will refresh you...
(offering him the cup again)

RODOLFO 
RODOLFO 
RODOLFO 
Ach, die Niederträchtige scheint zu wissen, was sie mir da reicht?
Ah! quel che m'offre par che sappia l'infame!
Oh, the vile girl seems to know what she is offering me!
LUISA 
LUISA 
LUISA 
Rodolfo, wie kannst du solche bösen Worte für mich finden!
Rodolfo, e puoi scagliar sì rea parola 


contro la tua Luisa?

Rodolfo! How can you hurl such a wicked word at your Luisa!
RODOLFO 
RODOLFO 
RODOLFO 
Weg von mir dies schmeichelnde Gesicht, 


diese Augen, in denen ein Strahlen leuchtet, das 
noch schöner ist als das der Sterne. 
Schöpfer des Universums, 
warum hast du mit engelhaftem Aussehen solch eine höllische Seele bekleidet!

Ah! lungi, lungi quel volto lusinghier, 


quel'occhi in cui splende 
degli astri raggio più vivo e terso. 
Fattor dell'universo, 
perchè vestir d'angeliche sembianze 
un'anima d'inferno?

Ah, far, far from me that tempting face, 


those eyes in which shines 
a beam brighter and clearer 
than the stars. 
Maker of the universe, 
why deck in angelic form a spirit from hell!

LUISA
LUISA
LUISA
Und ich soll schweigen!
E tacer deggio?
And must I be silent!
RODOLFO
RODOLFO
RODOLFO
Geh...


Fühle wenigstens in diesem tragischen Augenblick
Mitleid mit einem Unglücklichen.

T'arretra . . . 


In questi angosciosi momenti 
pietade almen d'un infelice, ah! senti. 

Stay back...


in these moments of anguish, ah, at least feel pity for an unfortunate man,

LUISA
LUISA
LUISA
Weine, dein Schmerz ist 


viel gerechter als dein Zorn. 
Mögen diese Tränen wie 
Balsam auf dein Herz fallen. 
Wenn mein Gebet es vermag, 
Gott zu erreichen, 
werde ich erbitten, 
daß deine Schmerzen gelindert werden.

Piangi, piangi; il tuo dolore 


più dell'ira è giusto, ahi quanto! 
Piangi, piangi, o discenda 
sul tuo core come balsamo quel pianto. 
Ah! Se concesso al prego mio 
è d'alzarsi fino a Dio, 
otterrò che men funesto 
de' tuoi mali sia l'orror.

Weep, your sorrow is more 


justified than your anger, alas, how much more! Weep, weep... oh, let those tears 
sink on your heart like balm. 
Ah, if my prayer is allowed 
to reach up to God, 
I will make the horror 
of your agonies be less deadly.

RODOLFO 
RODOLFO 
RODOLFO 
Bei den Qualen, 


die ich erleide, 
verläßt mich Gott. 
Diese Tränen sind nicht tröstend. 
Sie sind Tropfen aus Eis, 
die aus dem Gewölbe eines Grabes fallen. 
Sie sind Tropfen lebendigen Blutes, 
die das Herz heim Sterben vergießt

Allo strazio ch'io sopporto 


Dio mi lascia, in abbandono. 
No, di calma, di conforto 
queste lagrime non sono. 
Son le stille, il gel che piomba 
dalla volta d'una tomba! 
Goccie son di vivo sangue 
che morendo sparge il cor!

To the anguish that I suffer 


God leaves me abandoned. 
No, these are not tears 
of calm and consolation. 
They are the frozen droplets 
which drip from the vault of a tomb! 
They are drops of living blood 
that the heart sheds in dying.