JOSÉ | JOSÉ | JOSÉ |
Wie? du kommst von der
Mutter?
Ach, die Teure, die Gute - |
Parle moi de ma mère,
Parle moi de ma mère |
Tell me about my mother!
Tell me about my mother! |
MICAELA | MICAELA | MICAELA |
Als Botin komm ich her und bring mit frohem Mute dieses Schreiben. | J'apporte de sa part,
fidèle messagère,
Cette lettre. |
As a faithful messenger
from her, I bring this letter. |
JOSÉ | JOSÉ, regardant la lettre | JOSÉ |
Wie - ein Schreiben? | Une lettre. | A letter! |
MICAELA | MICAELA | MICAELA |
Und noch dies Stückchen
Gold,
Um aufzubessern deinen knappen Sold. Und noch - |
Et puis un peu d'argent.
Elle lui remet une petite bourse. Pour ajouter à votre traitement, Et puis ... |
And then a little money
to add to your pay, and then... |
JOSÉ | JOSÉ | JOSÉ |
Was noch? | Et puis? | And then? |
MICAELA | MICAELA | MICAELA |
Und noch, - wie soll
ich's sagen, -
Und noch hat mir die Mutter etwas aufgetragen, Von hohem Wert für einen guten Sohn, Wohl mehr als Gold und reicher Lohn. |
Et puis? ... vraiment
je n'ose
Et puis ... encore une autre chose Qui vaut mieux que l'argent et qui, pour un bon fils, Aura sans doute plus de prix. |
And then - really, I
don't dare -
and then something else worth more than money and which a good son will certainly prize more. |
JOSÉ | JOSÉ | JOSÉ |
So sprich, mein Mädchen,
was sie gegeben?
Sag es mir! |
Cette autre chose, quelle
est-elle?
Parle donc. |
This something else,
what is it?
Tell me. |
MICAELA | MICAELA | MICAELA |
Nun, wohlan, es sei!
Was sie von Herzen gab, ich überbring es treu! |
Oui, je parlerai;
Ce que l'on m'a donné, je vous le donnerai. |
Yes, I'll tell you.
I'll give you what was given me. |