| DON JOSÉ | DON JOSÉ | DON JOSÉ |
| Die Mutter steht vor
mir,
und meine Kindheit seh ich wieder, das kleine Dorf, fern von hier, und auch die Freunde von einst... Selige Zeit, Jugendzeit, kehrst du zu mir zurück? Erinnerung an einst erfüllt mit Macht mein Herz wie Zauber alter Lieder. |
Ma mère, je la
vois!...
Oui, je revois mon village! O souvenirs d’autrefois! Doux souvenirs du pays! O souvenirs chéris! Vous remplissez mon coeur De force et de courage! |
I see my mother...
Yes, I see my village again. O memories of former days, sweet memories of my native land! Cherished memories, you fill my heart with strength and courage. |
| MICAELA | MICAELA | MICAELA |
| Die Mutter steht vor
dir,
deine Kindheit siehst du wieder, das kleine Dorf, fern von hier, und deine Freunde dort: das alles füllt dein Herz wie Zauber alter Lieder. Erinnerung, hab Dank! |
Sa mère, il la
revoit!
Il revoit son village! O souvenirs d’autrefois! Souvenirs du pays! Vous remplissez son coeur De force et de courage! O souvenirs chéris! |
He sees his mother once
more!
He sees his village again! O memories of former days, memories of his native land! You fill his heart with strength and courage. O cherished memories! |
| DON JOSÉ (vor sich hin) | DON JOSÉ (à lui-même) | DON JOSÉ (to himself) |
| Wer weiß, von
welchem Dämon ich eben bedroht war?
Doch auch von fern steht mir die Mutter bei, und dieser Kuß, den sie mir sendet, beseitigt die Gefahr, macht mich von Zauber frei... |
Qui sait de quel démon
j’allais être la proie!
Même de loin ma mère me défend, Et ce baiser qu’elle m’envoie Ecarte le péril et sauve son enfant! |
Who knows of what demon
I was about to become the prey!
Even from afar, my mother protects me, and this kiss she sends me fends off the peril and saves her child. |
| MICAELA | MICAELA | MICAELA |
| Macht dich frei? Von
Gefahr? Wie soll ich das verstehn?
Was ist damit gemeint? |
Quel démon? quel
péril? Je ne comprends pas bien...
Que veut dire cela? |
What demon? What peril?
I don’t understand. What do you mean? |
| DON JOSÉ | DON JOSÉ | DON JOSÉ |
| Nichts, nichts!
Komm, sprich von dir, freundliche Botin: willst du etwa heut noch zurück? |
Rien! rien!
Parlons de toi, la messagère; Tu vas retourner au pays? |
Nothing! Nothing!
Let’s talk about you, the messenger. Are you going back to the village? |
| MICAELA | MICAELA | MICAELA |
| Ja, heute abend, dann seh ich die Mutter schon morgen. | Oui, ce soir même...demain je verrai votre mère. | Yes, this very evening; tomorrow I shall see your mother. |