Verdi:
" Don Carlo "
Trema per te, falso figliuolo
 
EBOLI EBOLI  EBOLI
Mein Fluch trifft Euch, der mich betrogen.
Rache und Tod, nehmt euren Lauf. 
Mein Fluch trifft Euch, der mich betrogen, 
drohend tut sich ein Abgrund auf!
Trema per te, falso figliuolo, 
la mia vendetta arriva già. 
Trema per te, fra poco il suolo 
sotto il tuo pie’ si schiuderà!
Quake for yourself, false son, 
my vengeance is nigh. 
Quake for yourself, soon the earth 
will gape wide beneath your feet!
POSA POSA  POSA
Schweigen mußt du, ertrage den Schmerz... Tacer tu dèi; rispetta il duolo,... You must hold your tongue; respect his grief,
CARLO CARLO CARLO
Sie weiß alles! Tutto ella sa! She knows everything!
POSA POSA POSA
... oder ein strenger...  ...o un Dio... — or a stern God...
EBOLI EBOLI  EBOLI
Hüte dich! Trema! Beware!
POSA POSA POSA
... Gott wird dich strafen.  ... severo ti punirà. ...will punish you
CARLO CARLO CARLO
Sie weiß alles! Tutto ella sa. She knows everything!
POSA POSA POSA
Schweigen mußt du,... Tacer tu déi ... You must hold your tongue,
EBOLI EBOLI EBOLI
Hüte dich! Trema! Beware!
POSA POSA POSA
... oder der Boden  ... ... o per te il suolo ... — or for you the earth 
CARLO CARLO CARLO
Welch schreckliche Pein! Tremendo duolo! What terrible anguish!
POSA POSA POSA
... zu deinen Füßen ...
... wird sich öffnen, 
ja, schweigen mußt du,ja, schweigen mußt
du, oder der Boden wird sich öffnen ...
... sotto il tuo pie’ si ...
... schiuderà, 
sì, tacer tu déi, sì, tacer tu dèi, 
o per te il suol si schiuderà,...
— will yawn 
beneath your feet, etc.
You must hold your tongue, 
or for you the earth... 
EBOLI EBOLI  EBOLI
Du sollst dich hüten, gib acht, usw. Tremar tu déi, tremar, ecc. Quake for yourself, etc.
CARLO CARLO CARLO
Gebrochen mein Herz, kraftlos zerfall‘ es; 
sie weiß alles, sie weiß alles!
Oppresso il cor, forza non ha; 
tutto ella sa, tutto ella sa!
My heart, oppressed, has no strength:
she knows everything, everything.
POSA POSA POSA
... oder der Boden wird sich öffnen. ... o per te il suolo si schiuderà. — will yawn beneath your feet.
EBOLI EBOLI EBOLI
Zittre schon jetzt, Betrüger du, 
denn meine Rache wird rauben dir Ruh! 
Zittre schon jetzt, denn bald wird sich 
öffnen der Boden zu deinen eigenen Füßen!
Hüte dich, hüte dich, 
denn bald wird sich öffnen
der Boden zu deinen eigenen Füßen!
Trema per te, falso figliuolo, 
la mia vendetta arriva già. 
Trema per te, fra poco il suolo 
sotto il tuo pie’ si schiuderà!
Tremar, tremar, tremar, tu dèi, ecc. 
fra poco il suolo sotto il tuo pie’ si schiuderà, sott’al tuo pie’!
Quake for yourself, false son, 
my vengeance is nigh. 
Quake for yourself, soon the earth 
will gape wide beneath your feet!
etc.
 
 
CARLO CARLO CARLO
Sie weiß alles! Welch schreckliche Pein!
Gebrochen mein Herz, kraftlos zerfall‘ es. 
Sie weiß alles! Und bald zu meinen Füßen 
wird sich ein Abgrund öffnen!
Ah, dieser Abgrund, dieser Abgrund 
wird sich öffnen, usw.
Tutt’ella sa! tremendo duolo! 
Oppresso il cor forza non ha. 
Tutto ella sa! nè ancora il suolo 
sotto il mio pie’ si schiuderà! 
Ah! questo suolo, questo suolo si schiuderà, sott’al mio pie’! ecc.
She knows everything! What terrible anguish!
My heart, oppressed, has no strength.
She knows everything,
and yet the ground
does not gape beneath my feet, 
etc.
POSA POSA POSA
Schweigen mußt du, ertragen den Schmerz, 
oder ein strenger Gott wird dich strafen. 
Schweigen mußt du, oder der Boden 
zu deinen Füßen wird sich öffnen. 
Schweigen mußt du, oder der Boden usw. Schweigen mußt du ... ah! Zittre, 
der Boden zu deinen Füßen wird sich öffnen.
Tacer tu déi; rispetta il duolo, 
o un Dio sever ti punirà. 
Tacer tu de’, o per te il suolo 
sotto il tuo pie’ si schiuderà! 
Tacer tu de’; o per te, ecc. 
Tacer tu de’... ah! trema che 
il suolo sott’il tuo pie’ si schiuderà!
You must hold your tongue, 
or for you the earth
will yawn beneath your feet,
You must hold your tongue, 
or for you the earth... 
etc.
 
POSA POSA  POSA
Carlos, 
hast du vielleicht bei dir 
ein wichtig Dokument, 
einen Brief, ein Geheimnis, 
vertraue sie mir an.
Carlo, 
se mai su te 
fogli importanti serbi, 
qualche nota, un segreto, 
a me affidarli déi.
Carlos!
If you happen to have important 
papers on you,notes, a secret document, you
must entrust 
them to me.
CARLO CARLO CARLO
Ich dir? Des Königs bestem Freund? A te! all’intimo del Re! To you! To the King’s confidant!
POSA POSA POSA
Verlor ich dein Vertraun? Auch mir, 
auch mir vertraust du nicht mehr?
Sospetti tu di me? ... di me? ... sospetti 
di me;
Do you suspect me? Me? Me?...
You suspect me?
CARLO CARLO CARLO
Nein, nein, 
dir allein galt meine Hoffnung, 
und dies Herz, das heiß dich liebt, 
es verschließt sich nie vor dir.
Nur dir allein will ich vertrauen. 
Ja, diese wichtigen Briefe geb ich dir.
No, no, 
del mio cor sei la speranza. 
Questo cor che sì t’amò
a te chiudere non so. 
In te riposi ogni fidanza:
sì, questi fogli importanti ti do.
No, no, 
you are my heart’s only hope:
this heart which has loved you so, I cannot 
close it to you.
In you I have placed all my trust:
yes, I give you these important papers!
POSA POSA POSA
Carlos, mein Freund ...
... vertraue mir, 
vertraue mir!
Carlo, tu puoi,...
... tu puoi fidare in me, 
puoi fidare in me.
Carlos, you can 
rely on me, 
trust me.
CARLO CARLO CARLO
Ja, dir vertraue ich,
dir vertraue ich.
Io m’abbandono a te, 
m’abbandono a te.
I am in your hands, 
my trust is in you.