Verdi:
" Don Carlo"
Che mai fate voi?
 
ELIZABETH(astonished) ELISABETTA (sorpresa) ELISABETH(erstaunt)
But what are you doing? Che mai fate voi? Was tut Ihr denn da?
DONCARLOS DON CARLO DON CARLOS
At war, encamped beneath the blue sky,
gathering bracken in this way 
One learns how to make a fire.
See! From these flints the spark has flown, 
and in turn the flame leaps up!
At camp, when the flame is lively and bright like this,
it foretells, so they say, victory... or love!
Alla guerra,
Quando il ciel per tenda abbiam,
Sterpi chiedere alla terra
Per la fiamma noi dobbiam!
Già! già! La stipa diè la bramata scintilla
E la fiamma ecco già brilla.
Al campo, allor che splende così vivace e bella
La messaggiera ell'è di vittoria.., o d'amor.
Im Krieg, wenn wir den blauen Himmel zum Zelt haben, 
sammeln wir so das Farnkraut 
und lernen, wie man Feuer macht.
Seht! Aus diesen Kieseln sprang der Funke,
und schon leuchtet die Flamme.
Wenn im Lager so die Flamme schlägt, lebendig und schön,
verheißt sie, so sagt man. Sieg oder Liebe!
ELIZABETH ELISABETTA ELISABETH
Do you come from Madrid? E lasciaste Madrid? Ihr kommt aus Madrid?
DON CARLOS DON CARLO DON CARLOS
Yes. Sì. Ja.
ELIZABETH ELISABETTA ELISABETH
This very evening, perhaps, 
peace will be signed...
Conchiuder questa sera
La pace si potrà?
Vielleicht wird man schon heute abend 
den Frieden unterzeichnen...
DON CARLOS DON CARLO DON CARLOS
Yes, without doubt, today, 
you will be betrothed to the son of the King, my
master, to the lnfante Don Carlos!
Sì, pria del dì novel
Stipular l'imeneo col figlio del mio Re,
Con Don Carlo si de'.
Ja, und ohne Zweifel werdet Ihr heute
dem Sohn des Königs verlobt, meinem Herrn,
dem lnfanten Don Carlos!
ELIZABETH ELISABETTA ELISABETH
Ah! Speak to me of him!
Despite myself, I fear this unkown stranger:
this marriage, it is exile!
Will the Infante love me?
And in his heart will he wish me to love him?
Ah! favelliam di lui!
Ah! terror arcano invade questo core.
Esul lontana andrò,
La Francia lascerò...
Ma pari al mio vorrei di lui l'amore.
Ah! Erzählt mir von ihm!
Ohne es zu wollen, habe ich Angst vor dem
Unbekannten:
Diese Ehe bedeutet für mich das Exil!
Wird der lnfant mich lieben?
Und wird er von Herzen wünschen, daß ich ihn liebe?
DON CARLOS DON CARLO DON CARLOS
Carlos will wish to serve you on his knees; 
his heart is pure, he is worthy of you.
Carlo vorrà viver al vostro piè, 
Arde d'amore: nel vostro core ha fè.
Auf Knien wird Carlos Euch dienen,
sein Herz ist aufrichtig, und er ist Eurer würdig.
ELIZABETH ELISABETTA ELISABETH
l am about to leave my father and France:
it is God's wish, I obey. 
To my new country
I shall go joyfully and filled with hope!
Io lascerò la Francia, e il padre insieme.
Dio lo vuoi, partirò;
Un'altra patria avrò.
Ne andrò giuliva, e pieno il cor di speme.
Ich werde meinen Vater und Frankreich verlassen:
Gott will es, und ich gehorche.
Ich gehe in meine neue Heimat.
fröhlich und voller Hoffnung!
DON CARLOS DON CARLO DON CARLOS
Happy Carlos wishes to live loving you:
at your feet I swear it!
E Carlo pur amandovi vivrà;
Al vostro piè lo giuro, ei v'amera.
Carlos ist glücklich und will leben in Liebe zu Euch:
Zu Euren Füßen will ich es Euch schwören!
ELIZABETH ELISABETTA ELISABETH
All my being is afeard! Heaven! Who are you then? Perché mi balza il cor? Ciel! chi siete mai? Mein ganzes Wesen fühlte ich erzittern. Himmel! Wer seid Ihr?
DON CARLOS DON CARLO DON CARLOS
The envoy of him who will be your husband.
(handing her a locket)
Del prence messagger, per voi questo recai.
(dandole uno scrigno)
Der Bote dessen, der Euer Gatte sein wird.
(Gibt ihr eine Schatulle.)
ELIZABETH ELISABETTA ELISABETH
This locket... Un suo don! Diese Schatulle...
DON CARLO DON CARLO DON CARLOS
It contains, my lady. the portrait 
of your betrothed.
V'inviò l'immagin sua fedel.
Noto vi fia così.
Sie enthält, Madame, das Bild
Eures Verlobten.
ELIZABETH ELISABETTA ELISABETH
The Infante!... Could it be! ...
I dare not open it! Ah! I fear my own emotions.
(looking at the portrait and recognizing Carlos)
Oh mighty God!
Gran Dio!... lo lo vedrò!...
Non oso aprir!... Ah! ma pur vederlo bramo.
(guardando il ritratto e riconoscendo Don Carlo)
Possente Iddio!
Des lnfanten? Wäre es möglich!
Ich wage nicht zu öffnen! Ah! Ich habe Angst vor mir selbst.
(betrachtet das Bild und erkennt Carlos)
O allmächtiger Gott!
DON CARLOS DON CARLO DON CARLOS
(falling at her feet)
l am Carlos... I love you!
(cadendo ai suoi piedi)
Carlo son io... e t'amo!
(fällt ihr zu Füllen)
Ich bin Carlos... Ich liebe dich!
ELIZABETH (aside) ELISABETTA (tra sé) ELISABETH(für sich)
(With poignant and tender transports 
my soul is filled!
Ah! It is Carlos, to my knees 
a god leads him.
Ah! I was trembling, and with happiness 
I tremble still!
Yes. it is Carlos! To his voice 
my heart seems to open!)
(Di qual amor, di quant'ardor
Quest'alma è piena!
Al suo destin voler divin
Or m'incatena!
Arcan terror m'avea nel cor.
E ancor ne tremo...
Amata io son, gaudio supremo 
Ne sento in cor!)
Welch schmerzlich-süße Seligkeit 
erfüllt mir die Seele!
Ach, es ist Carlos, und mir zu Füßen hat ein Gott ihn geführt!
Ach! Ich zitterte, und vor Glück 
zittere ich auch jetzt!
Ja, es ist Carlos! Seiner Stimme 
will mein Herz sich öffnen!
DON CARLOS DON CARLO DON CARLOS
Ah! I love you, and God Himself,
God to your knees has led me!
Sì. t'amo, t'amo, te sola io bramo.
Vivrà per te. per te morrò!
Ah! Ich liebe Euch, und Gott selbst, 
Gott hat mich Euch zu Füßen geführt!
ELIZABETH ELISABETTA ELISABETH
If his hand guided us in this strange night.
ah! it is because He wishes too that I should love you!
(a cannon shot)
Listen!
Se l'amor ci guidò. se a me t'avvicinò.
Il fe' perché ci vuol felici appieno.
(colpo di cannone)
Qual rumor!
Wenn seine Hand uns in dieser seltsamen Nacht leitete.
dann will er auch, daß ich Euch liebe!
(ein Kanonenschuß)
Hört!
DON CARLO DON CARLO DON CARLOS
The cannon resounds. Il cannone echeggiò. Ein Kanonenschuß.
ELISABETTA ELISABETTA ELISABETH
Happy day!
It is a signal of rejoicing.
(The terraces of Fontainebleau. Illuminated, shine in the distance.)
Fausto dì!
Questo è segnal di festa!
(Le terrazze illuminate di Fontainehleau brillano in lontananza.)
Glücklicher Tag!
Ein Zeichen der Freude.
(Die erleuchteten Terrassen von Fontainebleau glänzen in der Ferne.)
DON CARLOS and ELIZABETH DON CARLO e ELISABETTA DON CARLOS und ELISABETH
God he praised! Peace is declared! Si, lode al ciel! La pace è stretta! Gott sei gelobt! Der Frieden ist geschlossen!
ELIZABETH ELISABETTA ELISABETH
Look The palace blazes with torches! Qual baglior? È il castel che risplende cosi Seht! Der Palast erstrahlt im Licht!
DON CARLO DON CARLO DON CARLOS
Bare woods, ravines, briars,
to my enchanted eyes you are covered with flowers!
Sparì l'orror della foresta:
Tutto e gioia, splendor, tutto è delizia, amor!
Ihr kahlen Wälder, Schluchten, Gebüsch,
vor meinem entzückten Blick bedeckt ihr euch mit Blumen!
ELISABETTA ELISABETTA ELISABETH
Ah! Ah! Ah!
DON CARLOS and ELIZABETH  DON CARLO e ELISABETTA DON CARLOS und ELISABETH
In God's sight, let us join our two hearts 
in a betrothal kiss!
Il ciel ci vegga alfin uniti cor a cor
Nell'imeneo che Dio ci appresta!
Vereinigen wir vor dem Angesicht Gottes unsere Herzen im Verlobungskuß!
DON CARLO DON CARLO DON CARLOS
Do not tremble, return to yourself. 
Ah! Do not tremble, return to yourself, 
my fair betrothed:
do not tremble, raise to me 
your lowered eyes. 
United for ever by the vow 
that has long bound us:
let us set out together in this life 
loving one another!
Ah! non temer, ritorna in te.
Ah! non temer, ritorna in te,
O bella fidanzata!
Angel d'amor, leva su me
La tua pupilla amata.
Rinnovelliam, ebbri d'amor,
Il giuro che ci univa;
Lo disse il labbro, il ciel l'udiva.
Lo fece il cor!
Zittre nicht, fasse dich! 
Ach. zittre nicht, fasse dich, 
meine schöne Braut!
Zittre nicht, hebe den gesenkten Blick 
auf zu mir.
Für immer vereint durch den Eid, 
der uns seit langem verbindet,
gehen wir den Lebensweg
in Liebe vereint!
ELIZABETH  ELISABETTA ELISABETH
Ah! I tremble still, but not with fear. 
Read in my thought:
and this happiness, new to me, 
holds my soul oppressed.
United for ever by the vow 
that has long bound us:
let us set out together in this life 
loving one another!
Ah! Se tremo ancor terror non è,
Mi sento già rinata!
A voluttà nuova per me
È l'alma abbandonata.
Rinnovelliam, ebbri d'amor,
Il giuro che ci univa;
Lo disse il labbro, il ciel l'udiva,
Lo fece il cor!
Ach, noch zittere ich, doch nicht vor Angst. 
Lest in meinen Gedanken:
Und dieses Glück, mir so unverhofft, 
nimmt meine bedrängte Seele gefangen. 
Für immer vereint durch den Eid, 
der uns seit langem verbindet, 
gehen wir den Lebensweg
in Liebe vereint!