ELIZABETH(astonished) | ELISABETTA (sorpresa) | ELISABETH(erstaunt) |
But what are you doing? | Che mai fate voi? | Was tut Ihr denn da? |
![]() |
![]() |
![]() |
DONCARLOS | DON CARLO | DON CARLOS |
At war, encamped beneath
the blue sky,
gathering bracken in this way One learns how to make a fire. See! From these flints the spark has flown, and in turn the flame leaps up! At camp, when the flame is lively and bright like this, it foretells, so they say, victory... or love! |
Alla guerra,
Quando il ciel per tenda abbiam, Sterpi chiedere alla terra Per la fiamma noi dobbiam! Già! già! La stipa diè la bramata scintilla E la fiamma ecco già brilla. Al campo, allor che splende così vivace e bella La messaggiera ell'è di vittoria.., o d'amor. |
Im Krieg, wenn wir den
blauen Himmel zum Zelt haben,
sammeln wir so das Farnkraut und lernen, wie man Feuer macht. Seht! Aus diesen Kieseln sprang der Funke, und schon leuchtet die Flamme. Wenn im Lager so die Flamme schlägt, lebendig und schön, verheißt sie, so sagt man. Sieg oder Liebe! |
![]() |
![]() |
![]() |
ELIZABETH | ELISABETTA | ELISABETH |
Do you come from Madrid? | E lasciaste Madrid? | Ihr kommt aus Madrid? |
![]() |
![]() |
![]() |
DON CARLOS | DON CARLO | DON CARLOS |
Yes. | Sì. | Ja. |
![]() |
![]() |
![]() |
ELIZABETH | ELISABETTA | ELISABETH |
This very evening, perhaps,
peace will be signed... |
Conchiuder questa sera
La pace si potrà? |
Vielleicht wird man
schon heute abend
den Frieden unterzeichnen... |
![]() |
![]() |
![]() |
DON CARLOS | DON CARLO | DON CARLOS |
Yes, without doubt,
today,
you will be betrothed to the son of the King, my master, to the lnfante Don Carlos! |
Sì, pria del
dì novel
Stipular l'imeneo col figlio del mio Re, Con Don Carlo si de'. |
Ja, und ohne Zweifel
werdet Ihr heute
dem Sohn des Königs verlobt, meinem Herrn, dem lnfanten Don Carlos! |
![]() |
![]() |
![]() |
ELIZABETH | ELISABETTA | ELISABETH |
Ah! Speak to me of him!
Despite myself, I fear this unkown stranger: this marriage, it is exile! Will the Infante love me? And in his heart will he wish me to love him? |
Ah! favelliam di lui!
Ah! terror arcano invade questo core. Esul lontana andrò, La Francia lascerò... Ma pari al mio vorrei di lui l'amore. |
Ah! Erzählt mir
von ihm!
Ohne es zu wollen, habe ich Angst vor dem Unbekannten: Diese Ehe bedeutet für mich das Exil! Wird der lnfant mich lieben? Und wird er von Herzen wünschen, daß ich ihn liebe? |
![]() |
![]() |
![]() |
DON CARLOS | DON CARLO | DON CARLOS |
Carlos will wish to
serve you on his knees;
his heart is pure, he is worthy of you. |
Carlo vorrà viver
al vostro piè,
Arde d'amore: nel vostro core ha fè. |
Auf Knien wird Carlos
Euch dienen,
sein Herz ist aufrichtig, und er ist Eurer würdig. |
![]() |
![]() |
![]() |
ELIZABETH | ELISABETTA | ELISABETH |
l am about to leave
my father and France:
it is God's wish, I obey. To my new country I shall go joyfully and filled with hope! |
Io lascerò la
Francia, e il padre insieme.
Dio lo vuoi, partirò; Un'altra patria avrò. Ne andrò giuliva, e pieno il cor di speme. |
Ich werde meinen Vater
und Frankreich verlassen:
Gott will es, und ich gehorche. Ich gehe in meine neue Heimat. fröhlich und voller Hoffnung! |
![]() |
![]() |
![]() |
DON CARLOS | DON CARLO | DON CARLOS |
Happy Carlos wishes
to live loving you:
at your feet I swear it! |
E Carlo pur amandovi
vivrà;
Al vostro piè lo giuro, ei v'amera. |
Carlos ist glücklich
und will leben in Liebe zu Euch:
Zu Euren Füßen will ich es Euch schwören! |
![]() |
![]() |
![]() |
ELIZABETH | ELISABETTA | ELISABETH |
All my being is afeard! Heaven! Who are you then? | Perché mi balza il cor? Ciel! chi siete mai? | Mein ganzes Wesen fühlte ich erzittern. Himmel! Wer seid Ihr? |
![]() |
![]() |
![]() |
DON CARLOS | DON CARLO | DON CARLOS |
The envoy of him who
will be your husband.
(handing her a locket) |
Del prence messagger,
per voi questo recai.
(dandole uno scrigno) |
Der Bote dessen, der
Euer Gatte sein wird.
(Gibt ihr eine Schatulle.) |
![]() |
![]() |
![]() |
ELIZABETH | ELISABETTA | ELISABETH |
This locket... | Un suo don! | Diese Schatulle... |
![]() |
![]() |
![]() |
DON CARLO | DON CARLO | DON CARLOS |
It contains, my lady.
the portrait
of your betrothed. |
V'inviò l'immagin
sua fedel.
Noto vi fia così. |
Sie enthält, Madame,
das Bild
Eures Verlobten. |
![]() |
![]() |
![]() |
ELIZABETH | ELISABETTA | ELISABETH |
The Infante!... Could
it be! ...
I dare not open it! Ah! I fear my own emotions. (looking at the portrait and recognizing Carlos) Oh mighty God! |
Gran Dio!... lo lo vedrò!...
Non oso aprir!... Ah! ma pur vederlo bramo. (guardando il ritratto e riconoscendo Don Carlo) Possente Iddio! |
Des lnfanten? Wäre
es möglich!
Ich wage nicht zu öffnen! Ah! Ich habe Angst vor mir selbst. (betrachtet das Bild und erkennt Carlos) O allmächtiger Gott! |
![]() |
![]() |
![]() |
DON CARLOS | DON CARLO | DON CARLOS |
(falling at her feet)
l am Carlos... I love you! |
(cadendo ai suoi piedi)
Carlo son io... e t'amo! |
(fällt ihr zu
Füllen)
Ich bin Carlos... Ich liebe dich! |
![]() |
![]() |
![]() |
ELIZABETH (aside) | ELISABETTA (tra sé) | ELISABETH(für sich) |
(With poignant and tender
transports
my soul is filled! Ah! It is Carlos, to my knees a god leads him. Ah! I was trembling, and with happiness I tremble still! Yes. it is Carlos! To his voice my heart seems to open!) |
(Di qual amor, di quant'ardor
Quest'alma è piena! Al suo destin voler divin Or m'incatena! Arcan terror m'avea nel cor. E ancor ne tremo... Amata io son, gaudio supremo Ne sento in cor!) |
Welch schmerzlich-süße
Seligkeit
erfüllt mir die Seele! Ach, es ist Carlos, und mir zu Füßen hat ein Gott ihn geführt! Ach! Ich zitterte, und vor Glück zittere ich auch jetzt! Ja, es ist Carlos! Seiner Stimme will mein Herz sich öffnen! |
![]() |
![]() |
![]() |
DON CARLOS | DON CARLO | DON CARLOS |
Ah! I love you, and
God Himself,
God to your knees has led me! |
Sì. t'amo, t'amo,
te sola io bramo.
Vivrà per te. per te morrò! |
Ah! Ich liebe Euch,
und Gott selbst,
Gott hat mich Euch zu Füßen geführt! |
![]() |
![]() |
![]() |
ELIZABETH | ELISABETTA | ELISABETH |
If his hand guided us
in this strange night.
ah! it is because He wishes too that I should love you! (a cannon shot) Listen! |
Se l'amor ci guidò.
se a me t'avvicinò.
Il fe' perché ci vuol felici appieno. (colpo di cannone) Qual rumor! |
Wenn seine Hand uns
in dieser seltsamen Nacht leitete.
dann will er auch, daß ich Euch liebe! (ein Kanonenschuß) Hört! |
![]() |
![]() |
![]() |
DON CARLO | DON CARLO | DON CARLOS |
The cannon resounds. | Il cannone echeggiò. | Ein Kanonenschuß. |
![]() |
![]() |
![]() |
ELISABETTA | ELISABETTA | ELISABETH |
Happy day!
It is a signal of rejoicing. (The terraces of Fontainebleau. Illuminated, shine in the distance.) |
Fausto dì!
Questo è segnal di festa! (Le terrazze illuminate di Fontainehleau brillano in lontananza.) |
Glücklicher Tag!
Ein Zeichen der Freude. (Die erleuchteten Terrassen von Fontainebleau glänzen in der Ferne.) |
![]() |
![]() |
![]() |
DON CARLOS and ELIZABETH | DON CARLO e ELISABETTA | DON CARLOS und ELISABETH |
God he praised! Peace is declared! | Si, lode al ciel! La pace è stretta! | Gott sei gelobt! Der Frieden ist geschlossen! |
![]() |
![]() |
![]() |
ELIZABETH | ELISABETTA | ELISABETH |
Look The palace blazes with torches! | Qual baglior? È il castel che risplende cosi | Seht! Der Palast erstrahlt im Licht! |
![]() |
![]() |
![]() |
DON CARLO | DON CARLO | DON CARLOS |
Bare woods, ravines,
briars,
to my enchanted eyes you are covered with flowers! |
Sparì l'orror
della foresta:
Tutto e gioia, splendor, tutto è delizia, amor! |
Ihr kahlen Wälder,
Schluchten, Gebüsch,
vor meinem entzückten Blick bedeckt ihr euch mit Blumen! |
![]() |
![]() |
![]() |
ELISABETTA | ELISABETTA | ELISABETH |
Ah! | Ah! | Ah! |
![]() |
![]() |
![]() |
DON CARLOS and ELIZABETH | DON CARLO e ELISABETTA | DON CARLOS und ELISABETH |
In God's sight, let
us join our two hearts
in a betrothal kiss! |
Il ciel ci vegga alfin
uniti cor a cor
Nell'imeneo che Dio ci appresta! |
Vereinigen wir vor dem Angesicht Gottes unsere Herzen im Verlobungskuß! |
![]() |
![]() |
![]() |
DON CARLO | DON CARLO | DON CARLOS |
Do not tremble, return
to yourself.
Ah! Do not tremble, return to yourself, my fair betrothed: do not tremble, raise to me your lowered eyes. United for ever by the vow that has long bound us: let us set out together in this life loving one another! |
Ah! non temer, ritorna
in te.
Ah! non temer, ritorna in te, O bella fidanzata! Angel d'amor, leva su me La tua pupilla amata. Rinnovelliam, ebbri d'amor, Il giuro che ci univa; Lo disse il labbro, il ciel l'udiva. Lo fece il cor! |
Zittre nicht, fasse
dich!
Ach. zittre nicht, fasse dich, meine schöne Braut! Zittre nicht, hebe den gesenkten Blick auf zu mir. Für immer vereint durch den Eid, der uns seit langem verbindet, gehen wir den Lebensweg in Liebe vereint! |
![]() |
![]() |
![]() |
ELIZABETH | ELISABETTA | ELISABETH |
Ah! I tremble still,
but not with fear.
Read in my thought: and this happiness, new to me, holds my soul oppressed. United for ever by the vow that has long bound us: let us set out together in this life loving one another! |
Ah! Se tremo ancor terror
non è,
Mi sento già rinata! A voluttà nuova per me È l'alma abbandonata. Rinnovelliam, ebbri d'amor, Il giuro che ci univa; Lo disse il labbro, il ciel l'udiva, Lo fece il cor! |
Ach, noch zittere ich,
doch nicht vor Angst.
Lest in meinen Gedanken: Und dieses Glück, mir so unverhofft, nimmt meine bedrängte Seele gefangen. Für immer vereint durch den Eid, der uns seit langem verbindet, gehen wir den Lebensweg in Liebe vereint! |
![]() |
![]() |
![]() |