Carlo | Carlo | Carlo |
Ich komm, um zu erflehn
eine Gunst
von der Königin. Ihr seid‘s, die Philipp liebt, bittet ihr meinen Vater, Ihr könnt erlangen allein diese Gnade für mich. Das Land hier macht mich elend, es quält mich, drückt mich nieder; furchtbares Leid droht mir, ich fühl es. Ich müßte fort von hier. Der König soll nach Flandern mich senden. |
Io vengo a domandar
grazia
alla mia Regina. Quella che in cor del Re tiene il posto primiero sola potrà ottener questa grazia per me. Quest’aura m’è fatale, m’opprime, mi tortura, come il pensier d’una sventura. Ch’io parta! n’è mestier! Andar mi faccia il Re nelle Fiandre. |
I come to beg a favour
of my Queen; she who holds first place in the King’s heart alone can obtain this favour for me. The air of the court is fatal to me, it oppresses, tortures me like the thought of some misfortune. I must go away! It is essential! Ask the King to send me to Flanders. |
![]() |
![]() |
![]() |
Elisabetta | Elisabetta | Elisabetta |
Mein Sohn! | Mio figlio! | My son! |
![]() |
![]() |
![]() |
Carlo | Carlo | Carlo |
Nicht dieses Wort!
Ein andres einst hört‘ ich. Unglücksel‘ger! Was sprach ich? O bleibt! Ich litt so maßlos, verzeiht! Ein schöner Tag ward vom Himmel mir geschenkt, dann entschwand das Glück. |
Tal nome no; ma quel
d’altra volta! ... Infelice! più non reggo. Pietà! Soffersi tanto; pietà! Il ciel avaro un giorno so! mi die’, poi rapillo a me! |
Not that name;
but the one you called me once! I am so unhappy! I can endure no more! Have pity! I have suffered so much! Have pity! Miserly Heaven gave me but a single day, then stole it from me! |
![]() |
![]() |
![]() |
Elisabetta | Elisabetta | Elisabetta |
Prinz, wenn der König
Euch erfüllet
auf meine Bitte Euren Wunsch und vertrauet Flandern Eurer Hand, dann müßtet Ihr verlassen schon morgen Madrid. |
Prence, se Filippo udire
vorrà
la mia preghiera, per la Fiandra da lui rimessa in vostra man, ben voi potrete partir doman. |
Prince, if Philip will
heed
my request, for Flanders, delivered into your hands by him, you shall surely leave tomorrow. |
![]() |
![]() |
![]() |
Carlo | Carlo | Carlo |
Gott, nicht ein Wort,
keinen Abschied
für mich Armen, den Ihr verbannet? — Wie, tönt nicht mehr des Mitleids Stimme in Eurem Herzen für mich? Weh mir, Ihr tötet die Seele, in Kälte erstarret mein Herz. Nicht mächtig meiner selbst wagt‘ ich die Bitte, die Ihr jetzt so kalt zu erfüllen versprecht. |
Ciel, non un sol, un
sol detto
pel meschino ch’esul sen va! Ah! perché mai parlar non sento nel vostro cor la pietà? Ahimè! quest’alma è oppressa, ho in core un gel ... lnsan! piansi, pregai nel mio delirio, mi volsi a un gelido marmo d’avel. |
Oh heaven, not a word,
not one,
for the wretch who is going into exile! Oh, why do I not hear pity speak in your heart? Alas, my soul is crushed, my heart is chilled... Insane, I wept and prayed in my delirium, I have appealed to an ice-cold marble tombstone! |
![]() |
![]() |
![]() |
Elisabetta | Elisabetta | Elisabetta |
Warum klagt Ihr mich
an,
beschuldigt mich der Kälte? Konntet Ihr nicht dies edle Schweigen verstehen? Meine Pflicht ist mir heilig, ich leb für sie allein. Ihr folge ich nur ihr will ich vertrauen. Mein Hoffen steht auf Gott, und meine Ehre! |
Perchè, perchè
accusar
il cor d’indifferenza? Capir dovreste questo nobil silenzio. Il dover, come un raggio al guardo mio brillò. Guidata da quel raggio io moverò. La speme pongo in Dio, nell’innocenza. |
Why accuse my heart
of indifference? You should understand the honour of my silence. Duty, like a ray of light, shone before my eyes; guided by that ray I will move. I place my hope in God, in my innocence! |
![]() |
![]() |
![]() |
Carlo | Carlo | Carlo |
So schwand dahin mein
ganzes Glück,
du warst der Stern meines Lebens. O gönne mir ein einzig Wort. Hör ich deiner Stimme Klang, tut sich der Himmel auf! |
Perduto ben, mio sol
tesor,
ah, tu splendor di mia vita! Udir almen ti poss’ancor. Quest’alma ai detti tuoi schiuder si vede il ciel! |
Lost love, my only treasure,
ah, you glory of my life! At least I can still hear your voice. At your words my soul sees heaven open wide! |
![]() |
![]() |
![]() |
Elisabetta | Elisabetta | Elisabetta |
Bewahr, o Gott, dies
edle Herz
und heile sein Leid im Vergessen. O glaube mir, mein höchstes Glück wär‘ ein Leben neben dir. Dies nimm als Abschiedsgruß! |
Clemente Iddio, così
bel cor
acqueti il suo duol nell'obblio! O Carlo, addio! Su questa terra vivendo accanto a te mi crederei nel ciel! |
Merciful God, quell
the suffering
of so noble a heart in oblivion... Oh Carlos, farewell; living beside you on this earth I should believe myself in heaven! |
![]() |
![]() |
![]() |
Carlo | Carlo | Carlo |
Verlorne Liebe, mein
einzig Gut,
oh, du Licht meines Lebens! Noch darf ich wenigstens sprechen dich, hören, tun doch dieser Seele beim Klang deiner Worte der Himmel Gefilde sich auf! |
O prodigio! Il mio cor
s’affida, si consola; il sovvenir del dolor s’invola, il ciel pietà sentì di tanto duol. Isabella, al tuo pie’ morir io vo’ d’amor. |
A miracle! My heart
gains
hope and consolation: the memory of grief flies away Heaven has felt pity for so much pain. Isabella, I would die of love at your feet. |
![]() |
![]() |
![]() |
Elisabetta | Elisabetta | Elisabetta |
Gerechter Himmel, Leben
entschwand
seinem Auge voll Tränen. Gütiger Gott, gib du neuen Mut solch edlem Herzen in seiner Qual. Weh, ach! Schmerz raubt ihm das Leben, in diesen Armen werd ich sehen ihm sterben in Pein und aus Liebe, ihn, der vom Himmel nur mir war bestimmt. |
Giusto ciel, la vita
già manca
nell’occhio suo che lagrimò. Bontà celeste, deh! tu rinfranca quel nobil core che sì penò. Ahimè! il dolor l’uccide ... Tra queste braccia io lo vedrò morir d’affanno, morir d’amore colui che il del mi destinò! |
Merciful heavens, life
has faded
from his tearful eye. Divine charity, restore, I pray, his noble heart that has suffered so. Alas, sorrow is killing him... In my arms I shall see the man heaven destined for me die of anguish, die of love! |
![]() |
![]() |
![]() |
Carlo | Carlo | Carlo |
Aus Himmelshöhen
erklingt
dies süße Liebeswort; Elisabeth, du selbst, du Heißgeliebte ... |
Qual voce a me dal ciel
scende a parlar d’amor? Elisabetta! tu, bell’adorata ... |
What voice descends
from heaven
to speak to me of love? Elisabeth, you, beautiful adored one, — |
![]() |
![]() |
![]() |
Elisabetta | Elisabetta | Elisabetta |
Unbedacht war mein Wort! | O delirio! O terror! | He is delirious, how terrible! |
![]() |
![]() |
![]() |
Carlo | Carlo | Carlo |
... du weilest hier
bei mir
wie einst in schönrer Zeit! Der Himmel öffnet sich ... die Erde rings erblüht! |
... assisa accanto a
me
come ti vidi un dì! Ah! il ciel s’illuminò,. ... la selva rifiorì! |
— seated at my side
as I saw you once! Oh, the sky is all aglow, the forest has bloomed again! |
![]() |
![]() |
![]() |
Elisabetta | Elisabetta | Elisabetta |
Er stirbt ...
o Himmel, erbarm dich mein! |
Egli muore! ...
... O ciel, ei muore |
He is dying!
Oh heaven, he is dying! |
![]() |
![]() |
![]() |
Carlo | Carlo | Carlo |
Mein höchstes Glück bist du ... | O mio tesor! sei tu,... | Oh, my darling! It is you — |
![]() |
![]() |
![]() |
Elisabetta | Elisabetta | Elisabetta |
Großer Gott! | Gran Dio! | Great God! |
![]() |
![]() |
![]() |
Carlo | Carlo | Carlo |
Meine süße Liebe, du! | ... mio dolce amor! Sei tu! | — my sweet love! It is you! |
![]() |
![]() |
![]() |
Elisabetta | Elisabetta | Elisabetta |
Er raset! | Giusto ciel! | Merciful heaven! |
![]() |
![]() |
![]() |
Carlo | Carlo | Carlo |
All meine Seligkeit
...
... dich will ich halten! |
Bell’adorata,...
... bell’adorata, sei tu, sei tu! |
— beautiful adored one,
beautiful adored one, it is you. |
![]() |
![]() |
![]() |
Elisabetta | Elisabetta | Elisabetta |
O güt‘ger Himmel, steh mir bei! | Ah! giusto cielo! giusto ciel! | Oh, merciful heaven! Merciful heaven! |
![]() |
![]() |
![]() |
Carlo | Carlo | Carlo |
Wer will mich zwingen,
ich soll dich nie
mehr sehn, welch grausames Geschick gebietet dies? |
Alla mia tomba, al sonno
dell’avel
sottrarmi perché vuoi, spietato ciel! |
From my tomb, from the
sleep of the grave
why must you deliver me, cruel heaven! |
![]() |
![]() |
![]() |
Elisabetta | Elisabetta | Elisabetta |
O Carlos, o Carlos! | Oh! Carlo! Oh! Carlo! | Oh, Carlos..oh, Carlos! |
![]() |
![]() |
![]() |
Carlo | Carlo | Carlo |
Mag hiervor mir jetzt
sich auftun
ein Abgrund, des Himmels Blitzstrahl das Haupt mir zerschmettern. Ich liebe, ich liebe dich, Elisabeth! Es muß versinken die Welt um uns! |
Sotto al mio pie’ si
dischiuda la terra,
il capo mio sia dal fulmin colpito, io t’amo, io t’amo, Elisabetta! Il mondo è a me sparito, sparito a me! |
Were the earth to open
beneath my feet,
and a thunderbolt to strike me on the head, I love you, I love you, I love you, Elisabeth, for me the world has vanished from existence! |
![]() |
![]() |
![]() |
Elisabetta | Elisabetta | Elisabetta |
So vollende
und morde den Vater und, bef leckt mit dem Blut deines Opfers, zwinge sie zum Altar, deine ... Mutter... |
Compi l’opra,
a svenar corri il padre, ed allor del suo sangue macchiato, all’altar puoi condurre la ... ... madre,... |
Finish your work,
hurry to kill your father, and then, spattered with his blood, you can lead your mother to the altar! |
![]() |
![]() |
![]() |
Carlo | Carlo | Carlo |
Ah! | Ah! | Ah! |
![]() |
![]() |
![]() |
Elisabetta | Elisabetta | Elisabetta |
... zwinge sie zum Altar,
deine Mutter... Geh, geh und morde den Vater! |
... ed allor all’altar
puoi
menare la madre ... Va...va...va... e svena tuo padre! |
... you can lead your
mother
to the altar! Go... go...go and kill your father! |
![]() |
![]() |
![]() |
Carlo | Carlo | Carlo |
Ich bin für ewig verdammt! | Ah! maledetto io son! | Ah, I am accursed! |
![]() |
![]() |
![]() |
Elisabetta | Elisabetta | Elisabetta |
Ah, der Himmel beschütze
uns!
O Gott, hab Dank! |
Ah, Iddio su noi vegliò!
Signor! Signor! |
Ah! The Lord has watched
over us!
Lord God! Lord God! |
![]() |
![]() |
![]() |