Carlo: | Carlo: | Carlo: |
Elisabeth! | È dessa! | 'Tis she! |
![]() |
![]() |
![]() |
Elisabetta: | Elisabetta: | Elisabetta: |
Ich bat zu Gott;
Er möge Euch auf Eurem Wege stets behüten; und nun die letzte Bitte: sucht Vergessen, denkt ans Leben. |
Un detto, un sol;
al ciel io raccomando il pellegrin che parte; e poi sol vi domando e l’obblio e la vita. |
One word, one alone;
to heaven I commend the departing pilgrim; and lastly I beg only that you forget and live. |
![]() |
![]() |
![]() |
Carlo: | Carlo: | Carlo: |
Ja, mutig will ich sein.
Doch glaubt, der Schmerz der Trennung besitzt die Kraft zu töten. |
Sì, forte esser
vogl’io;
ma quando è infranto amore pria della morte uccide. |
Yes, I want to be strong;
but when love is crushed it can kill before death itself. |
![]() |
![]() |
![]() |
Elisabetta: | Elisabetta: | Elisabetta: |
Nein —gedenket des Freundes,
nicht sind es Wahngebilde, für die der Edle fiel! |
No, pensate a Rodrigo.
Non è per folli idee, ch’ei si sacrificò! |
No, think of Rodrigo.
It was not for foolish ideas that he sacrificed himself! |
![]() |
![]() |
![]() |
Carlo: | Carlo: | Carlo: |
In den flandrischen
Landen
ein Denkmal soll dem edelsten Freund durch mich erstehn, so schön, wie kein König es jemals besaß. |
Sulla terra fiamminga,
io vo’che a lui s’innalzi sublime, eccelso avel qual mai ne ottene un re, tanto nobil e bel. |
On Flemish soil,
I want a sublime towering monument to be raised to him, fine and noble as no king's has ever been. |
![]() |
![]() |
![]() |
Elisabetta: | Elisabetta: | Elisabetta: |
Den Glanz des Paradieses
erringt Ihr seiner Seele! |
I fior del paradiso
a lui sorrideranno! |
The flowers of paradise
will smile upon him! |
![]() |
![]() |
![]() |
Carlo: | Carlo: | Carlo: |
Holde Träume einst
lockten ...
sie schwanden; jetzt Wahngebilde, des Scheiterhaufens Glut seh ich am Himmel stehn. Die Flüsse sind gefärbt von der Sterbenden Blut. Das Volk, von Furcht gequält, hebt auf zu mir die Hände, sieht mich als Heiland an, Rettung von mir erhoffend. Zu ihm will froh ich eilen, daß, sterbend oder sieggekrönt, ich in Ehren bestehe vor dir und dem Freund! |
Vago sogno m’arrise!
ei sparve!
e nell’affanno un rogo appar a me che spinge vampe al ciel. Di sangue tinto un rio, resi i campi un avel, un popolo che muore e a me la man protende, siccome a Redentor, nei dì della sventura! A lui n’andrò beato, se spento o vincitor, plauso, o pianto m’avrò dal tuo memore cor! |
A lovely dream smiled
at me! It has vanished!
And in my agony I see a stake with flames leaping to the sky. A river tinged with blood, fields turned in a cemetery, a people dying and stretching out their hands as if to a Saviour, in the day of disaster! I will go to them supremely happy, if in a triumph or death, I have praise or tears from your thankful heart! |
![]() |
![]() |
![]() |
Elisabetta: | Elisabetta: | Elisabetta: |
Ja, Heldenmut entfache
in dir
die heilge Flamme! Und sie führ dich zur Tat, würdig unsrer Liebe! Sie macht den Menschen zum Gott! Geh —und zögere nicht, geh, ja, geh, rette die Flandern, rett ein Volk, das deiner harrt! |
Sì, l’eroismo
è questo e
la sua sacra fiamma! L’amor degno di noi, l’amor che i forti infiamma! Ei fa dell’uomo un Dio! Va, di più non tardar! Va, va, va! e salva un popolo che muor! |
Yes, this is the
sacred flame of heroism! Love worthy of us, love that kindles the strong! It makes a God of man! Go, delay no longer! Go, go, away, and save a people who are dying! |
![]() |
![]() |
![]() |
Carlo: | Carlo: | Carlo: |
Ja, jenes Volkes Ruf
dringt zu mir jetzt
aus deinem Mund ... |
Sì, con la voce
tua
quella gente m’appella... |
Yes, that people
calls me with your voice... |
![]() |
![]() |
![]() |
Elisabetta: | Elisabetta: | Elisabetta: |
Das Volk errette! | Il popol salva! | Save the people! |
![]() |
![]() |
![]() |
Carlo: | Carlo: | Carlo: |
... daß für
dieses Volk ich starb,
wird den Tod mir verschönen. |
- e se morrò
per lei,
la mia morte fia bella. |
...and if I die for
them
my death will be a noble one! |
![]() |
![]() |
![]() |
Elisabetta: | Elisabetta: | Elisabetta: |
Geh, geh und zögere nicht! | Va, va di più non tardar! | Go, go, no longer delay! |
![]() |
![]() |
![]() |
Carlo: | Carlo: | Carlo: |
Ja, den Tod mir verschönen! | Sì, mai morte fia bella! | Yes, my death will be a fine one! |
![]() |
![]() |
![]() |
Elisabetta: | Elisabetta: | Elisabetta: |
Geh —und zögere
nicht...
... und rett ein Volk, das deiner harrt |
Va, di più non
tardar...
e salva un popol che muore. |
Go, delay no more...
and save a people who are dying. |
![]() |
![]() |
![]() |
Carlo: | Carlo: | Carlo: |
Den Tod mir verschönen.
Es hätte nie geraubt vor diesem heut'gen Tag die Macht der ganzen Welt mir diese teure Hand! Jetzt hat in mir der Ehre Pflicht besiegt die Liebe, erhobenen Hauptes gehe ich dem Ziel entgegen! O sieh, Elisabeth, die so heiß ich begehrt, mein Herz bleibt fest und standhaft, nie wird es schwach mehr sein! Nun, da alles vorbei, ich die Hand aus der deinen gelöst, da weinst du? |
La mia morte fia bella!
Ma pria di questo di, alcun poter uman disgiunta non avria la mia dalla tua man! Ma vinto in sì gran dì l’onor ha in me l’amore; impresa a questa par rinnova e mente e core! Non vedi, Elisabetta! Io ti stringo al mio sen, né mia virtù vacilla, né ad essa mancherò! Or che tutto finì e la man io ritiro dalla tua man... tu piangi? |
My death will be fine!
But before today, no human power would be wrenched my hands from yours! But on this great day honour has vanquished love within me; such an enterprise renews both mind and heart! Do you not see, Elisabeth? I can clasp you to my breast but my decision does not waver, nor shall I weaken! Now that all is over and I take my hand from yours... you weep? |
![]() |
![]() |
![]() |
Elisabetta: | Elisabetta: | Elisabetta: |
Ja, Tränen der
Bewundrung.
Ich wein aus Stolz und Freude, doch du wirst bald erkennen, welch ein Opfer an Tränen die Frauen den Helden weihn |
Sì piango, ma
t’ammiro.
Il pianto gli è dell’alma, e veder tu lo puoi qual san pianto versar le donne per gli eroi! |
Yes, I weep, but because
I admire you.
They are tears of the soul, and you can see what tears women can shed for heroes! |
![]() |
![]() |
![]() |