Pinkerton | Pinkerton | Pinkerton |
Der Abend kommt. | Viene la sera. | Evening is coming. |
Butterfly | Butterfly | Butterfly |
Und die Dunkelheit und der Frieden. | E l’ombra e la quiete. | And darkness and peace. |
Pinkerton | Pinkerton | Pinkerton |
Und du bist hier allein. | E sei qui sola. | And you’re here alone. |
Butterfly | Butterfly | Butterfly |
Allein und verstoßen!
Verstoßen - und doch glücklich! (Pinkerton klatscht in die Hände; die Diener und Suzuki kommen rasch.) |
Sola e rinnegata!
Rinnegata—e felice! (Pinkerton batte le mani: i servi e Suzuki accorrono subito.) |
Alone and renounced!
Renounced—and happy! (Pinkerton claps his hands; the servants and Suzuki run in quickly.) |
Pinkerton (zu den Dienern) | Pinkerton (ai servi) | Pinkerton (to the servants) |
Ihr da, schließt
zu!
(Die Diener schließen schweigend die Wände.) |
A voi, chiudete!
(I servi fanno scorrere silenziosamente alcune pareti.) |
Come, close up the shosi.
(The servants silently move some of the shosi walls.) |
Butterfly | Butterfly | Butterfly |
Ja, ja, wir beide ganz
allein,
und draußen die Welt - |
Si, si, noi tutti soli,
e fuori il mondo ... |
Yes, yes, we are alone,
and outside the world . |
Pinkerton | Pinkerton | Pinkerton |
- und der wütende Bonze. | E il Bonzo furibondo. | And the raging Bonze! |
Butterfly (zu Suzuki, die auf ihre Befehle wartet) | Butterfly (a Suzuki, che sta aspettando gli ordini) | Butterfly (to Suzuki, who is waiting for orders) |
Suzuki, meine Gewänder! | Suzuki, le mie vesti. | Suzuki, my clothes. |
Suzuki | Suzuki | Suzuki |
(Suzuki sucht in
einer Truhe und gibt
Butterfly das Nachtkleid und einen kleinen Behälter mit Toilettensachen.) (verneigt sich vor Pinkerton)Gute Nacht. (Die Diener gehen ab. Butterfly
geht ins
|
(Suzuki fruga in
un cofano e dà a Butterfly gli abiti per la notte ed un cofanetto
oll’occorrente per la toeletta.)
(inchinandosi a Pinkerton) Buona notte. (I servi corrono via. Butterfly entra nella casa ed aiutata da Suzuki fa la sua toeletta da notte, levandosi la veste nuziale ed in dossandone una tutta bianca: poi siede su di un cuscino e mirandosi in un specchietto si ravvia i capelli.) |
(Suzuki rummages
in a box and gives Butterfly her nightgown and a little casket with toilet
requisites.)
(bowing to Pinkerton) Goodnight. (The servants run off. Butterfly
goes into the house, and, assisted by Suzuki, prepares to retire, taking
off her wedding dress and putting on a white robe; then she sits on a cushion,
and looking in a mirror tidies her hair.)
|
Butterfly | Butterfly | Butterfly |
Dieser prächtige Obi behindert mich, ... | Quest’obi pomposa di scioglier mi tarda... | This ostentatious obi is hindering my undressing... |
Pinkerton | Pinkerton | Pinkerton |
Sie ist wie... | Con moti. | Her movements are as delicate... |
Butterfly | Butterfly | Butterfly |
... die Braut kleide
sich in reinem Weiß!
Mit leisen Worten lächelt er und schaut mich an! Wenn ich mich verstecken könnte!... |
... si vesta la sposa
di puro candor.
Tra motti sommessi sorride e mi guarda. Celarmi potessi! |
... the bride dresses
in pure white.
With his soft words he smiles and watches me. If only I could hide!... |
Pinkerton | Pinkerton | Pinkerton |
... ein Eichhörnchen,
wenn sie die Schleifen lockert und löst!
Und dieses Spielzeug ist meine Frau! Meine Frau! Aber sie ist von solch einer Anmut, ... |
... di scoiattolo i
nodi allenta e scioglie!
Pensar che quel giocattolo è mia moglie! Mia moglie! Ma tal grazia dispiega... |
... as a little squirrel’s,
as she loosens and unties the knots
To think that little plaything is my wife! My wife! But she displays such grace... |
Butterfly | Butterfly | Butterfly |
... Ich bin ganz rot geworden! | ... ne ho tanto rossore! | ...I am blushing so much! |
Pinkerton | Pinkerton | Pinkerton |
... daß ich wie...
... von einem plötzlichen Fieber gepackt bin! |
... ch’io mi struggo
per...
... la febbre d’un subito desio. |
... that I am consumed
by...
the fever of a sudden desire. |
Butterfly | Butterfly | Butterfly |
Und immer noch verflucht
mich die wütende
Stimme: Butterfly, verstoßen, verstoßen und doch glücklich. |
E ancor l’irata voce
mi maledice—
Butterfly, rinnegata, rinnegata e felice. |
And still the angry
voice curses me—
Butterfly, renounced, renounced and happy. |