Puccini:
" La Bohème"
In un coupè?
 
Marcel Marcello Marcello
In einem Wagen? In un coupè? In a coupé?
Rudolf Rodolfo Rodolfo
Mit zwei Pferden und Livree.
Lächelnd sah ich sie grüßen. “Nun, Musette“
So frag ich,
“was macht dein Herz ?“
“Es schlägt nicht — oder ich hör‘s nicht; 
Des Samtes wegen, der hüllt es gut ein."
Con pariglia e livree.
Mi salutò ridendo.
Tò Musetta — le dissi —
E il cuor?
“Non batte o non lo sento 
Grazie al velluto che il copre."
With footmen and horses.
She greeted me, laughing.
“So, Musetta’ I said, 
“your heart ?“
“It doesn’t beat — at least I don’t feel it. Thanks to the velvet that covers it."
Marcel Marcello Marcello
Wie sehr mich das freut! Ci ho gusto davver. I’m glad, really glad.
Rudolf Rodolfo Rodolfo
(Das lügt er gut...
Er lacht und schnaubt Wut!)
(Loiola va. Ti rodi
E ridi.)
(Faker, go on! You’re laughing 
and fretting inside.)
Marcel Marcello Marcello
Es schlägt nicht? Gut so!
Hör, wen ich sah! -
Non batte? Bene.
Io pur vidi...
Not beating? Good.
I also saw...
Rudolf Rodolfo Rodolfo
Musette? Musetta? Musetta?
Marcel Marcello Marcello
Nein, Mimi. Mimì. Mimi.
Rudolf Rodolfo Rodolfo
Du sahst sie?
(seine Erregung verbergend)
Ist‘s möglich!
L’hai vista?
(fingendo noncuranza)
Oh guarda!
You saw her?
(with pretended unconcern)
Really?
Marcel Marcello Marcello
In einer Karosse fuhr sie, 
wie eine Königin gekleidet.
Era in carrozza
Vestita come una regina.
She was in a carriage, 
dressed like a queen.
Rudolf Rodolfo Rodolfo
Gut so! Ich bin‘s zufrieden! Evviva. Ne son contento.  That’s fine. I’m delighted.
Marcel Marcello Marcello
(Wie der Heuchler vor Liebe leidet!) (Bugiardo. Si strugge d’amor.) (The liar! Love’s consuming him.)
Rudolf Rodolfo Rodolfo
An die Arbeit! Lavoriam. Let’s go to work.
Marcel Marcello Marcello
An die Arbeit! Lavoriam. Yes, to work.
Rudolf Rodolfo Rodolfo
Infame Feder! Che penna infame! This pen is terrible!
Marcel Marcello Marcello
Welch scheußliche Pinsel! Che infame pennello! So is this brush!