Puccini:
" La Bohème"
Dunque è proprio finita
 
Rudolf Rodolfo Rodolfo
Dies war‘ wirklich das Ende?
So gehst du also, mein Kind?
Adieu, du Liebestraum!
Dunque è proprio finita.
Te ne vai, la mia piccina?
Addio, sogni d’amor!
So it’s really over.
You’re leaving, my little one?
Goodbye to our dreams of love.
Mimi Mimì Mimi
Vorbei ist das süße Erwachen. Addio dolce svegliare alla mattina. Goodbye to our sweet wakening.
Rudolf Rodolfo Rodolfo
Lebwohl, idyllisches Leben... Addio sognante vita! Goodbye, life in a dream.
Mimi Mimi Mimi
Vorbei sind Eifersucht und Wüten! Addio rabbuffi e gelosie... Goodbye, doubts and jealousies...
Rudolf Rudolfo Rodolfo
Dein Lächeln nimmer. ...Che un tuo sorriso acqueta. That one smile of yours could dispel.
Mimi Mimì Mimi
Mißtrauen und Schelten... Addio sospetti... Goodbye, suspicions...
Rudolf Rodolfo Rodolfo
Küsse! Baci. Kisses...
Mimi Mimì Mimi
Gar schmerzliche Stunden! ...Pungenti amarezze... Poignant bitterness...
Rudolf Rodolfo Rodolfo
Die als Dichter ich reimte:
süße Schäferstunden!
...Ch’io da vero poeta 
Rimavo con carezze.
That, like a poet,
I made rhyme with caress.
Rudolf und Mimi Rodolfo, Mimì Rodolfo and Mimi
Einsam im Winter! Das ist wie Todesqual! Soli, l’inverno è cosa da morire. To be alone in winter is death!
Mimi Mimì Mimi
Allein... Soli... Alone...
Rudolf und Mimi Rodolfo e Mimì Rodolfo and Mimi
Weit besser im Frühling;
dann ist mit uns der Sonne Strahl.
Mentre a primavera
C’è compagno il sol.
But when the spring comes the sun is our companion.
Mimi Mimì Mimi
Dann ist mit uns der Sonne Strahl.
(Marcel und Musette kommen heraus, sich streitend.)
C’è compagno il sol.
(Marcello e Musetta escono, bisticciando.)
 
The sun is our companion.
(Marcello and Musetta come out, quarrelling.)
 
Marcel Marcello Marcello
Sag, was war das? Was tust du denn?
Dort am Feuer mit dem Herrn?
Che facevi? Che dicevi?
Presso il foco a quel signore?
What were you doing and saying?
By the fire with that man?
Musette Musetta Musetta
Was willst du? Che vuoi dir? Che vuoi dir? What do you mean? What do you mean?
Mimi Mimì Mimi
Nicht einsam läßt uns der Mai. Niuno è solo l’april. Nobody’s lonely in April.
Marcel Marcello Marcello
Als ich gekommen, 
sah ich deutlich dich erröten.
Al mio venire
Hai mutato di colore.
When I came in
you blushed suddenly.
Musette Musetta Musetta
Der Mann hat mich gefragt:
“Tanzen Sie gern, Fräulein ?“
Quel signore mi diceva...
“Ama il ballo, signorina?”
The man was asking me...
“Do you like dancing, Miss?"
Rudolf Rodolfo Rodolfo
Man kann zu Rosen und Lilien sprechen. Si parla coi gigli e le rose. One can speak to roses and lilies.
Mimi Mimì Mimi
Vögel zwitschern im Nest. Esce dai nidi un cinguettìo gentile. Birds twitter softly in their nests.
Marcel Marcello Marcello
Eitles, hohlköpfiges Tändeln! Vana, frivola civetta! Vain, empty-headed flirt!
Musette Musetta Musetta
Errötend gab ich zur Antwort:
“Tag und Nacht könnt‘ ich tanzen."
Arrossendo io rispondevo:
“Ballerei sera e mattina."
I blushed and answered:
“I could dance day and night."
Marcel Marcello Marcello
Was du da sagst, verrät Begierde. Quel discorso asconde mire
Disoneste.
That speech conceals 
infamous desires.
Musette Musetta Musetta
Ich möchte volle Freiheit. Voglio piena libertà. I want complete freedom.
Marcel Marcello Marcello
Ich werd‘ dich lehren... Io t’acconcio per le feste... I’ll teach you a thing or two...
Rudolf und Mimi Rodolfo e Mimì Rodolfo and Mimi
Im nahenden Frühling begleitet uns die Sonne! Al fiorir di primavera
C’è compagno il sol.
With the coming of spring, 
the sun is our companion!
Musette Musetta Musetta
Was fällt dir denn
eigentlich ein?
Wir sind ja nicht verheiratet.
Che mi canti?
Che mi gridi? Che mi canti?
All’altar non siamo uniti.
What do you think
you’re saying?
We’re not married, after all.
Marcel Marcello Marcello
...wenn ich dich erwische, 
Merk dir eins:
Hörner wachsen nicht unter meinem Hut.
...Se ti colgo a incivettire!
Bada, sotto il mio cappello 
Non ci stan certi ornamenti.
If I catch you flirting!
Keep in mind, 
no horns will grow under my hat.
Musette Musetta Musetta
Ich hasse Liebhaber, 
die sich wie Ehemänner aufführen.
Io detesto quegli amanti
Che la fanno da mariti.
I can’t stand lovers 
who act just like husbands.
Rudolf und Mimi Rodolfo e Mimì Rodolfo and Mimi
Die Brunnen flüstern leise, 
die Abendbrise heilt den Schmerz 
menschlicher Kreatur.
Chiacchieran le fontane,
La brezza della sera balsami
Stende sulle doglie umane.
The fountains whisper, 
the evening breeze heals the pain 
of human creatures...
Marcel Marcello Marcello
Ich lass‘ mich nicht verspotten 
von einem jungen Spund. 
Eitles, hohlköpfiges Tändeln! 
Du gehst? Da dank‘ ich dir, 
ich werd‘ein reicher Mann sein.
Io non faccio da zimbello
Ai novizi intraprendenti.
Vana, frivola civetta!
Ve ne andate? Vi ringrazio,
Or son ricco divenuto.
I won’t be laughed at
by some young upstart.
Vain, empty-headed flirt!
You’re leaving? I thank you,
I’ll be a rich man then.
Musette Musetta Musetta
Ich tändle, mit wem es mir gefällt.
Du magst das nicht?
Ich tändle, mit wem es mir gefällt.
Musette geht ihrer Wege.
Fo all’amor con chi mi piace.
Non ti garba?
Fo all’amor con chi mi piace.
Musetta se ne va.
I’ll flirt with whom I please.
You don’t like it?
I’ll flirt with whom I please.
Musetta goes her way.
Marcel und Musette Marcello e Musetta Marcello and Musetta
Lebwohl. Vi saluto. Goodbye.
Rudolf und Mimi Rodolfo e Mimì Rodolfo and Mimi
Sollen wir warten 
bis der Frühling wiederkehrt?
Vuoi che aspettiam
La primavera ancor?
Shall we wait 
until Spring comes again?
Musette Musetta Musetta
Ich bitte, mein Herr, 
lebwohl - mit Vergnügen!
Signor, addio
Vi dico con piacer!
I bid you, sir, 
farewell - with pleasure!
Marcel Marcello Marcello
Ergebenst, ich gehe! Son servo e me ne vo! Your servant, and I’m off!
Musette (im Abgehen) Musetta (mentre ella se ne va) Musetta (leaving)
Du Pinselschwinger! Pittore da bottega! You house-painter!
Marcel Marcello Marcello
Schlange! Vipera! Viper!
Musette Musetta Musetta
Kröte! Rospo! Toad!
Marcel (in Wirtshaus eintretend) Marcello(ritornando nella taverna) Marcello (re-entering the tavern)
Hexe! Strega! Witch!
Mimi Mimì Mimi
Für immer die deine... für‘s Leben. Sempre tua... per la vita. Always yours... all my life.
Rudolf und Mimi Rodolfo e Mimì Rodolfo and Mimi
Wir scheiden, wenn die Blumen blüh‘n! Ci lascierem alla stagion dei fior! We’ll part when the flowers bloom!
Mimi Mimì Mimi
Ich wollte, der Winter 
könnt‘ ewig dauern!
Vorrei che eterno
Durasse il verno!
I wish that winter
would last forever!