BEATRICE | BEATRICE | BEATRICE |
Orombello! | Orombello! | Orombello! |
OROMBELLO | OROMBELLO | OROMBELLO |
Die Stimme, - sie ist
es!
Und warum muß ich noch leben? |
(Oh! voce! è
dessa...
E morire io non potei!) |
(O voice. Herself!
I knew not how to die!) |
BEATRICE | BEATRICE | BEATRICE |
Unglücksel'ger! Dein falsch Bekenntniß - Welchen Vortheil konnt' es Dir geben? Darfst Du hoffen, daß, wenn ich sterbe, Sie vom Tode Dich befrei'n? Du wirst sterben, als Verbrecher Wird man Dich dem Tode weih'n! |
Orombello! —Oh sciagurato! Dal mentir che hai sperato? Viver forse? ah! dove io moro Vita speri da costoro? Tu morrai, con me morrai Ma qual reo, qual traditor. |
Oromhello! What didst
thou
hope from thy untruth? Perhaps to live? But when I die Dost hope that they will let thee live? Thou shalt die as I do. But thine a traitor's death In shamed dishonor. |
OROMBELLO | OROMBELLO | OROMBELLO |
Schon', o schone! -
ach, wenn
Du wüßtest - Ja mir selber bin ich ein Gräuel! Höllenqualen hab' ich erduldet, Die kein Mensch vermag zu fassen, - Und die Kraft, sie zu ertragen, Mußte endlich mich verlassen. Nur der Schmerz hat mich bezwungen, Das Geständniß mir entrungen. Doch hier - hier in Deiner Nähe, Wo den Tod ich vor mir sehe, Werde laut vor allen Zeugen Deine Unschuld offenbar. |
Cessa. Ah, cessa—Ah!
tu non
sai... Di me stesso io son l’orrore. Io soffrii . . . soffrii tortura Cui pensiero non comprende... Non poté la fral natura Sopportar le pene orrende... La mia mente vaneggiava . Il dolor, non io parlava... Ma qui, reco, al mondo in faccia, Or che morte ne minaccia, Innocente io ti proclamo, Grido perfidi costor. |
Enough! Enough!
Thou canst not know How racked am I by self-disdain. I have undergone a torturing Beyond imagination. My nature frail could not withstand The agony of pain. My brain was turned And out of it someone spoke—not me. But here before you, in the face of all, With death most present threatening I do declare thee innocent And condemn their perfidy. |
BEATRICE | BEATRICE | BEATRICE |
Dank, o Gott! | Grazie, o Ciel! | (Heaven be thanked!) |
AGNESE | AGNESE | AGNESE |
(Ha! mein Gewissen!) | (Oh! mio rimorso!) | (Oh, remorse!) |
ANICHINO | ANICHINO | ANICHINO |
(Hört, o Herzog!) | (L’odi, o Duca?) | (Dost thou harken, Milord?) |
FILIPPO | FILIPPO | FILIPPO |
(Ich hör' den Frechen!) | (L’odo e fremo.) | (Oh, I hear and shudder.) |
CHOR | CORO | CHORUS |
Allzuweit bist Du gegangen!
Schweig' und zitt're! |
Troppo omai tu sei trascorso:
Bada e trema. |
Thou hast already gone
too far
Beware and tremble now. |
FILIPPO | FILIPPO | FILIPPO |
Zitt're! | Trema. | Tremble. |
OROMBELLO | OROMBELLO | OROMBELLO |
Nimmer soll der Tod
mich schrecken,
Wenn die Edle mir verzeiht! |
So! ch’io mora perdonato
Da quest’angelo d’amor! |
That I may herewith
die
But with the pardon of this angelic love. |
FILIPPO UND CHOR | FILIPPO E CORO | FILIPPO AND CHORUS |
Um die Wahrheit zu entdecken,
Steht die Folter noch bereit! |
V’han supplizi, o forsennato,
A strapparti il vero ancor. (Orombello si trascina verso Beatrice) |
Tortures there are many,
fool,
To exhort from thee the truth. (Orombello drags himself towards Beatrice) |