CHOR | Coro | Chorus |
O Prophetin, besteige
den Dreifuss,
Sage die Zukunft;künd‘ uns, was kommt. |
Su, profetessa, monta
il treppiè,
Canta il futuro. |
O prophetess, mount
your tripod
and sing your predictions. |
OSKAR | Oscar | Oscar |
Wo ist der Graf? | Ma il Conte ov’è? | But where is the Earl? |
RICHARD | Riccardo | Riccardo |
Schweig, verbirg ihnen,
dass ich hier bin.
Nun Sibylle, die du alles weisst, Erzähle mir von meinen Sternen. |
Taci, nascondile che
qui son io.
Or tu, Sibilla, che tutto sai, Della mia stella mi parlerai. |
Be silent; conceal from
them who I am.
Now Sibyl, you who know everything, inform me of my stars. |
CHOR | Coro | Chorus |
Sage die Zukunft, künd‘ uns, was kommt. | Canta il futuro. | Tell us the future. |
RICHARD | Riccardo | Riccardo |
Sag‘, wenn treu mich
Die See erwartet, Ob, wenn schwach von Seufzern, Die auserwählte Frau, Mir Abschied sagend, Meine Liebe verriet. Mit zerrissenen Segeln Und die Seele im Sturm, Weiss ich, mit dem Kiel zu durchbrechen Die todbringenden Wogen, Erzürnte Hölle und Himmel Fordere ich heraus. Vorwärts er stürmt Mit überirdischen Gewalten: Das Schicksal kann mich nicht erreichen, Weder die Wut der Winde, Noch der Tod, noch die Liebe Vertreiben ihn vom Meer. |
Di‘ tu se fedele
Il flutto m’aspetta, Se molle di pianto La donna diletta Dicendomi addio Tradì l’amor mio. Con lacere vele E l’alma in tempesta, I solchi so franger Dell’onda funesta L’Averno ed il cielo Irati sfidar. Sollecita esplora, Divina gli eventi: Non possono i fulmin, La rabbia de’venti, La morte, l’amore Sviarmi dal mar. |
Say whether the sea
awaits me faithfully, if weak with tears the woman I love, when taking her leave, has betrayed my love. With tattered sails and my soul tempest-tossed I can cleave with my keel the deadly waves and shall challenge wrathful Hell and Heaven. So search out with care, divine the future. Not lightning nor the fury of the winds, nor death, nor love can turn me from the sea. |
CHOR | Coro, Oscar, Samuel e Tom | Chorus, Oscar, Samuel and Tom |
Vorwärts er stürmt
In überirdischen Gewalten: Die Wut der Winde nicht, Der Tod, die Liebe nicht Vertreiben vom Meer. |
Non possono i fulmin,
La rabbia de‘ venti, La morte, l’amore Sviarlo dal mar. |
Not lightning
nor the fury of the winds, nor death nor love can turn him from the sea. |
RICHARD | Riccardo | Riccardo |
Wenn das flinke Schiff
Mich im Schoße führet, Wenn der Stoß mich weckt Des heulenden Ungewitters, Hör ich im Lärm Die süßen Gesänge, Des heimatlichen Daches, Die die Küsse erwecken Des letzten Lebewohls. Neu entzündet werden mir Die Kräfte des Herzens. Nun, beginn Deine Weissagung, Sag, was erwächst Aus dem Geschicke, was immer es sei; Unsere Gemüter beherrsche Kein Erschrecken. |
Sull’agile prora
Che m’agita in grembo, Se scosso mi sveglio Ai fischi del nembo, Ripeto fra tuoni Le dolci canzoni, Del tetto natìo, Che i baci ricordan Dell’ultimo addio, E tutte riaccendon Le forze del cor. Su, dunque, risuoni La tua profezia, Di ciò che può sorger Dal fato qual sia; Nell’anime nostre Non entra terror. |
When my nimble ship
carries me in ist bosom, when the tremors wake me of the whistling gale, I hear admidst the thunder the sweet songs of my native roof, which reminds me of the kisses of that last farewell. All of which refires the strength of my heart. So now, commence your soothsayings, speak of that which can arise from destiny, no matter what it be, and into our souls may enter no terror. |
CHOR | Coro | Chorus |
Unsere Gemüter
beherrsche kein Erschrecken. |
Nell’anime nostre
Non entra terror. |
May our souls,
be kept free from terror. |