Radames | Radames | Radames |
Aufs neue hat zum Kampf
mit Wutgebärde
Athiopiens Volk vereint der Krieger Reih‘n, Schon überziehn die Deinen unsre Erde. Ägyptens Heere, ich führe sie. Bei dem Triumphe, den wir erringen, Will ich dem König mein Herz vertraun. Du bist der Kampfpreis, den ich begehre, Tempel der Liebe wollen wir bau‘n. |
Nel fiero anelito di
nuova guerra
Il suolo Etiope si ridestò; I tuoi già invadono la nostra terra, Io degli Egizi duce sarò. Fra il suon, fra i plausi della vittoria, Al Re mi prostro, gli svelo il cor; Sarai tu il serto della mia gloria, Vivrem beati d'eterno amore. |
Ethiopia has awakened,
eager for fierce, new battles. Your people have already invaded, and I shall lead the Egyptians again. Then, in the midst of the triumph, kneeling before the King, I shall open my heart. You shall be my victor’s wreath; and we shall live, blessed by undying love. |
Aida | Aida | Aida |
Und du hegst vor der
Rache
Amneris‘ keine Furcht? Ihre Vergeltung, Wie ein Blitz wird sie furchtbar Zerschmettern mich und meinen Vater, uns alle. |
Nè d'Amneris
paventi
Il vindice furor? La sua vendetta Come folgor tremenda, Cadrà su me, sul padre mio, su tutti. |
And do you not fear
Amneris’ wrath? Her vengeance, like a thunderbolt, will strike me, my father and my people. |
Radames | Radames | Radames |
Ich will euch schützen. | Io vi difendo. | I shall defend you. |
Aida | Aida | Aida |
Umsonst, du vermagst
es nicht.
Doch liebst du wahr mich, Dann bleibt ein Ausweg uns noch. |
Invan, tu nol potresti.
Pur... se tu ami... ancor s'apre una via Di scampo a noi... |
It would be in vain.
Yet, if you love me, there is still an escape for us. |
Radames | Radames | Radames |
Welcher? | Quale? | What is it? |
Aida | Aida | Aida |
Entfliehn! | Fuggir | To flee— |
Radames | Radames | Radames |
Entfliehen? | Fuggire! | To flee! |