MAURIZIO (sich verneigend) | MAURIZIO (entra) | MAURIZIO |
Meine Fürstin! | Principessa... | Your Highness. |
PRINCIPESSA (erregt) | PRINCIPESSA | PRINCIPESSA |
Kommen Sie endlich? | Finalmente. | At last. |
MAURIZIO (ein Knie beugend) | MAURIZIO | MAURIZIO |
O, verzeihen Sie! | Perdonate! | Forgive me... |
PRINCIPESSA (droht ihm mit dem Fächer) | PRINCIPESSA | PRINCIPESSA (threatening him with her fan) |
Sehr erkenntlich! | Sconoscente! | I have found you out! |
MAURIZIO | MAURIZIO | MAURIZIO |
Man verfolgte mich ... | Fui seguito! | I was followed. |
PRINCIPESSA | PRINCIPESSA | PRINCIPESSA |
Wer sollt's wagen! | Da chi mai? | By whom? |
MAURIZIO | MAURIZIO | MAURIZIO |
Zwei Unbekannte ...
Zurückgeschlagen
Hielten sie nicht stand. |
Da due ignoti...
Li affrontai, me non tennero... |
Two strangers...
I confronted them but couldn’t lay hold of them ... |
PRINCIPESSA (beunruhigt) | PRINCIPESSA | PRINCIPESSA (somewhat disquieted) |
Zu Zweien? | Davvero? | Is that really true? |
MAURIZIO | MAURIZIO | MAURIZIO |
Wer will mich der Lüge zeihen? | Mi stimate menzognero? | Do you think I would lie to you? |
PRINCIPESSA (mit bitterm Hohn) | PRINCIPESSA (sguardando il mazzetto) | PRINCIPESSA (has noticed the nosegay of violets from Adriana in Maurizio's buttonhole; a twinge of jealousy sends a shudder through her.) |
Die Verspätung
hat am Ende
Wohl verschuldet diese duft'ge Spende? |
Il ritardo cagionato
non fu già
da un profumato pegno? |
Was your delay not caused
perhaps by a sweet-scented souvenir? |
MAURIZIO (einfach) | MAURIZIO | MAURIZIO (simply) |
Welche? | Quale? | What do you mean? |
PRINCIPESSA (zeigt auf die Blumen) | PRINCIPESSA | PRINCIPESSA (indicating the flowers) |
Dieses Sträusschen! | Quel mazzetto... | Your little bouquet. |
MAURIZIO (mit einer Verbeugung) | MAURIZIO | MAURIZIO (bowing) |
's ist für Sie! | È per voi... | I brought it for you. |
PRINCIPESSA (wieder beruhigt) | PRINCIPESSA | PRINCIPESSA |
Wer ist verführerisch wie Sie! | Siete un perfetto seduttor! | You are a very accomplished lover... |
MAURIZIO | MAURIZIO | MAURIZIO |
Ist's jetzt vergeben? | M'assolverete? | Do you forgive me? |
PRINCIPESSA (reicht ihm mit verzeihendem Lächeln die Hand) | PRINCIPESSA | PRINCIPESSA |
Ich sollt' eben ... | Nol dovrei... | I ought not to. |
MAURIZIO (ihr die Hand küssend) | MAURIZIO | MAURIZIO |
Dank! | Grazie! | Thank you! |
PRINCIPESSA (weist auf den Platz neben dem ihrigen) | PRINCIPESSA | PRINCIPESSA |
Nun bitte!
(Zärtlich.) Ich sprach zur Königin lange und ausführlich Von Ihren Rechten und von Ihren Siegen; Da sah ich Tränen in ihren holden Zügen. Auch war's dem Kardinal recht ... doch natürlich ... |
Sedete...
Con la Regina a lungo favellai dei diritti vostri e delle vostre gesta, e vidi il pianto ne'suoi dolci rai... Il Cardinale consente... ma protesta... |
Sit down...
I had a long conversation with the Queen about your claims and about your gallant deeds and I Caught a look of sympathy in her eyes. The Cardinal has consented . . . but under protest. |
MAURIZIO (mit kalter Höflichkeit) | MAURIZIO | MAURIZIO ( with cold grace) |
Dank, edle Frau!
Schon seh ich in der Ferne Durch Sie erglänzen meines Ruhmes Sterne! |
Grazie o gentil!
Tra musiche di gloria per voi l'astro vedrò della vittoria! |
I must thank his Eminence.
Through your help I hear the music of triumph; I see the star of victory. |
PRINCIPESSA (mit zärtlicher Angst) | PRINCIPESSA | PRINCIPESSA |
Aber Vorsicht! Sie besitzen
Viele Feinde ... |
Ma prudenza ...
Siete cinto da nemici. |
We must be cautious
. . .
You are surrounded by enemies. |
MAURIZIO (mit stolz blitzenden Augen) | MAURIZIO | MAURIZIO |
Weiss mich zu schützen! | Chi m'ha vinto? | Who has ever got the better of me before? |
PRINCIPESSA (den Kopf hin und her wiegend) | PRINCIPESSA | PRINCIPESSA |
Sie sind mächtig ... | Son possenti... | They are powerful. |
MAURIZIO (verächtlich die Achseln zuckend) | MAURIZIO | MAURIZIO |
Kümmert mich wenig ... | Non li temo... | I do not fear them. |
PRINCIPESSA (eindringlich) | PRINCIPESSA | PRINCIPESSA |
Pronti stanno ad ogni
estremo...
Oggi stesso al Re tu chiesto... |
Pronti stanno ad ogni
estremo...
Oggi stesso al Re tu chiesto... |
They are prepared to
go to any lengths.
This very day they asked the King... |
MAURIZIO (lustig) | MAURIZIO | MAURIZIO (gaily) |
Gilt's meinen Hals? | Il mio collo? | For my head? |
PRINCIPESSA | PRINCIPESSA | PRINCIPESSA |
Sie zu verhaften. | Il vostro arresto! | For your arrest. |
MAURIZIO (lachend) | MAURIZIO | MAURIZIO (laughing) |
Die Bastille ist nicht mein Ort ... | La Bastiglia non vedrò! | The Bastille is not for me! |
PRINCIPESSA (erschreckt) | PRINCIPESSA | PRINCIPESSA |
Doch was tun Sie? | Che farete? | What will you do? |
MAURIZIO (mit verächtlicher Gebärde) | MAURIZIO | MAURIZIO (with a gesture of contempt) |
Von hier fort! | Partirò. | I shall leave. |
PRINCIPESSA (fast weinend) | PRINCIPESSA | PRINCIPESSA |
Wie Sie nur sprechen!
Lang' mussten Sie in der Ferne weilen
Und wollen wieder fort ohne ein Wort der Liebe? Und ich soll dulden, dass Sie wie ein Meteor enteilen, Ein Trugbild, grausam enttäuschend dürstende Herzenstriebe? |
Che mai diceste?
Dopo si gran vagabondaggio, partir volete senza un fremito d'amor? Ed io dovrei lasciarvi sparir come un miraggio, un fascino un inganno del sitibondo cuor? |
What have you said!
After so many travels will you leave me now without a tremor of love? Must I let you disappear like a mirage, a hallucination, a figment of my aching heart? |
MAURIZIO (nach Worten suchend) | MAURIZIO | MAURIZIO |
Doch ruft die Pflicht
mit unbarmherzig strengem Werben
Muss jede Klage schweigen, jedes Gefühl ersterben. |
Quando il dover mi chiama...
al suo messaggio
ogni rimpianto tace, ogni lusinga muor... |
When duty calls, every
regret falls silent,
all other allurements fade. |
PRINCIPESSA (ihm fest in die Augen sehend) | PRINCIPESSA | PRINCIPESSA |
Maurizio! | Maurizio! | Maurizio! |
MAURIZIO (kalt) | MAURIZIO | MAURIZIO (coldly) |
Frau Fürstin! | Signora... | Madame... |
PRINCIPESSA | PRINCIPESSA | PRINCIPESSA |
Du gehst, denn du liebst mich nicht! | Se parti, non m'ami... | If you leave, you do not love me. |
MAURIZIO | MAURIZIO | MAURIZIO |
Ich rette mich! | Mi salvo... | I must get away. |
PRINCIPESSA (mit erhobener Stimme) | PRINCIPESSA | PRINCIPESSA |
Du fliehst mich! | Mi sfuggi! | You’re leaving me! |
MAURIZIO | MAURIZIO | MAURIZIO |
Meine Pflicht! | Lo debbo... | I must. |
PRINCIPESSA (seinen Hals umschlingend) | PRINCIPESSA | PRINCIPESSA (throwing her arms around his neck) |
Fühlst du nicht,
was die Küsse, die heissen,
Dir sagen, dir klagen ... verheissen? |
Ah! I richiami dei baci
cocenti,
dei baci procaci non senti? |
Don’t you feel the call
of burning
and shameless kisses? |
MAURIZIO (sein Gesicht abwendend) | MAURIZIO | MAURIZIO (gently rebuffing her) |
Der Ruhm und die Ehre
rufen mich aufs neue! |
La gloria m'invita,
m'invita l'onore... |
I feel the call of
honor and destiny. |
PRINCIPESSA (die Umarmung lösend) | PRINCIPESSA | PRINCIPESSA |
Jetzt lügst du!
Die Ehre des Liebenden ist seine Treue! |
Tu menti!
L'onor d'un amante sta nella sua fede. |
You lie!
A lover’s honor is his fidelity. |
MAURIZIO | MAURIZIO (fra sè) | MAURIZIO (to himself) |
Der Augenblick drängt ... | L'istante è propizio... | This moment seems suitable. |
PRINCIPESSA (bitter) | PRINCIPESSA | PRINCIPESSA |
Mein Auge senkt
Tief sich in deine Seele: du liebst mich noch schwerlich. Von Überdruss zeuget dein Antlitz; sei ehrlich! |
Lo sguardo mio vede
nell'anima tua...
Di me sei già stanco La noia t'imbruna la fronte... Sii franco! |
I can see what is in
your mind...
Now you are tired of me. Irksomeness clouds your forehead. Be frank with me! |
MAURIZIO | MAURIZIO (fra sè) | MAURIZIO (to himself) |
Vor Trug hab ich Scheu, jetzt sag ich es frei. | Mentire non so... Che cosa dirò? | I cannot lie... What shall I say? |
PRINCIPESSA (in seiner Miene lesend) | PRINCIPESSA | PRINCIPESSA (reading it in his expression) |
Dass eine andre Sie
lieben, die mehr durchtrieben?
|
Che amate un'altra.. di me più scaltra? | You love someone else . . . cleverer than I. |
MAURIZIO (als ob er versuchen will, sich zu rechtfertigen) | MAURIZIO | MAURIZIO |
Ihnen bleib ich ergeben fürs ganze Leben! | Signora, devoto ognora vi sono. | Madame, I shall be forever devoted to you. |
PRINCIPESSA (ungestüm) | PRINCIPESSA | PRINCIPESSA |
Wie ist denn ihr Name? | Dèi dir chi è costei... | Tell me who it is... |
MAURIZIO (ausweichend) | MAURIZIO | MAURIZIO |
Wozu denn? | E vano! | It is no use. |
PRINCIPESSA (noch heftiger) | PRINCIPESSA | PRINCIPESSA |
Ich will es wissen!
Wie heisst die Dame?
Und du sagst es ... |
Il nome io voglio ...
Come si chiama? ... Guai, se taci! |
I want her name... What
is her name?
Woe, if you will not tell me... |
MAURIZIO (kühl) | MAURIZIO | MAURIZIO (coldly) |
Nicht! | Mai! | Never. |
PRINCIPESSA (drohend) | PRINCIPESSA | PRINCIPESSA (with a threatening gesture) |
Dann reiss die Maske ich ihr vom Gesicht! | Ed io la maschera le strapperò! | I shall unmask her yet! |
MAURIZIO (schmerzlich) | MAURIZIO | MAURIZIO (sadly) |
Gnade, o Fürstin, Gnade! | Grazia! grazia, signora! | No more, if you please, madame! |